1. Skip to Menu
  2. Skip to Content
  3. Skip to Footer>

Silent Hunter V - polska lokalizacja

Moderatorzy: Jatzoo, dragonfly

Posty: 16 • Strona 1 z 1

Silent Hunter V - polska lokalizacja

Postprzez Tygrysie » 16.10.09, 16:08

Ahoj :-)

Tłumaczę właśnie kolejną partię lockitu do Silent Hunter V. O szczegóły nie pytajcie, bo powiedzieć nie mogę, natomiast chciałbym poprosić Was o sugestie dotyczące U-Bootów i ogólnych kwestii dotyczących okrętów podwodnych. Pomijam kwestie np. niezgodności przypadków, która bardzo mnie gryzła w oczy w SH4) -- to na pewno będzie rozwiązane.

Natomiast wszelkie uwagi terminologiczne, faktograficzne, językowe odnośnie SH3 i SH4 postaram się uwzględnić. Jeśli coś Wam nie odpowiadało - piszcie w tym wątku. Będę go czytał regularnie aż do zakończenia prac nad tłumaczeniem.

Pozdrawiam,

Andrzej Wróblewski
Tygrysie
Fähnrich zur See
 
Tonaż: 5.000 BRT

Dołączył(a): 11.10.09, 01:08

Pomóżcie z drobiazgami w tłumaczeniu SH5 ;-)

Postprzez Tygrysie » 19.10.09, 17:45

Witajcie!

Jestem w kropce i muszę prosić o pomoc w tłumaczeniu SH5. Jak dotąd, natknąłem się na dwie "miny"...

1) "Split" / "Composite" Freighter (typy frachtowców). W SH3/SH4 zostało to po prostu pominięte, a może mieć znaczenie dla prowadzenia ognia z działa pokładowego lub "precyzyjnych trafień torpedami" (jakkolwiek śmiesznie by to nie brzmiało ^_^). Wydaje mi się, że chodzi o rozmieszczenie komina/kominów względem nadbudówek w owych statkach handlowych, jednak za cholerę nie mogę znaleźć w źródłach dotyczących budowy okrętów, jak należy to przełożyć na język polski. Mój ekspert zna się głównie na kwestiach związanych z nawigacją i też nie może pomóc.

2) "Jawohl, Herr 1WO" ;-) (tu: Yes, 1WO) - Tutaj niestety też kilka tęgich mózgów uległo zlasowaniu... Chodzi mianowicie o to, w jaki sposób zgrabnie przełożyć formę zwrotną, kiedy w odpowiedzi na rozkaz wydany przez pierwszego oficera wachtowego -- jakiś marynarz mówi "Tak jest!". Chciałbym jak najlepiej odwzorować atmosferę panującą na okręcie i tego jednego źródła mi brakuje: jak się do siebie panowie na u-bootach odzywali w tłumaczeniu na j. polski... (czyli: aby dostosować do naszych realiów językowych -- jak podczas II WŚ zwracano się do oficerów na polskich okrętach podwodnych).

Będę Wam bardzo wdzięczny za podpowiedzi.

Pozdrawiam,

Andrzej Wróblewski
Tygrysie
Fähnrich zur See
 
Tonaż: 5.000 BRT

Dołączył(a): 11.10.09, 01:08

Re: Pomóżcie z drobiazgami w tłumaczeniu SH5 ;-)

Postprzez quarvus » 20.10.09, 05:46

1) Myślę, że raczej chodzi o nadbudówki - czy jest jedna ("zgrupowana" - composite), czy wiele na pokładzie (split), ale jako szczur lądowy nie jestem pewien...
W Słowniku żeglarskim angielsko-polskim Petryńskiego (PWN Warszawa-Wrocław 1996) występuje też słowo composite w określeniach:
- composite group flashing (błyskowe złożone)
- composite group occulting light (przerywane złożone lub grupowe)
które to określenia opisują cechy (typy) świateł nawigacyjnych służących identyfikacji jednostek. Być może więc typy jednostek pływających mają przypisane określone typy świateł nawigacyjnych.

2)
a) Ja stykałem się z zagadnieniem komend niemieckich głównie w odniesieniu do wojsk lądowych i tam rzeczywiście, poza wojskami pancernymi używanie stopni funkcyjnych było tak samo rzadkie jak w polskim wojsku. Natomiat przypuszczam, że rzeczywiście w lotnictwie i marynarce (znając Niemców) chętnie używaliby stopni funkcyjnych zamiast/obok normalnych stopni. Wszelkie służby, gdzie były "załogi" (statków morskich, powietrznych, wozów bojowych) najprawdopodobniej posługiwały się stopniami funkcyjnymi. Czy rzeczywiście na okręcie wojennym tak było, trzeba jednak sprawdzić, bo ja nie mam dostatecznej wiedzy. Sprawdzić u kolegów obeznanych z niemieckim regulaminem służby (najlepiej obowiązującym na u-bootach) lub choćby literaturą wspomnieniową w oryginale niemieckim. Załóżmy jednak, że autorzy gry odzwierciedlili zwroty regulaminowe/zwyczajowe na u-bootach i potwierdzano rozkaz odpowiadając w dosłownym tłumaczeniu: "Tak jest, panie zastępco dowódcy!" (Jawohl, Herr 1WO).
b) Chcąc to teraz dobrze przetłumaczyć na polski, musi to brzmieć po polsko-wojskowemu i tu jest cały kłopot, bo dosłowne tłumaczenie podałem wyżej i ono nie brzmi, bo w polskim wojsku stopnie funkcyjne nie były praktycznie używane. Co najwyżej nieformalnie dowódcy odpowiadano: "Tak jest, szefie!" lub na statku dowódcę zwano "kapitanem". Tradycją polskiego wojska jest jednak konsekwentne zwracanie się stopniem wojskowym (normalnym). A dobre tłumaczenie musi to uwzględniać, bo na tym polega tłumaczenie. Więc należałoby to przetłumaczyć w ten sposób: ustalić stopień tego 1WO i go użyć w tłumaczeniu, bo polski marynarz odpowiedziałby po prostu: "Tak jest, panie poruczniku!" (bo znałby stopień zastępcy dowódcy, że to np. porucznik marynarki jest).
quarvus
Leutnant zur See
 
Tonaż: 112.000 BRT

Dołączył(a): 14.12.07, 12:07
Lokalizacja: Poznań

Re: Silent Hunter V - polska lokalizacja

Postprzez Tygrysie » 20.10.09, 15:38

"Tak jest, panie pierwszy!" -- to mi podrzucił emerytowany bosman pływający całe życie na frachtowcach...
"Tak jest, szefie!" -- j.w.; tak podobno mówi się głównie do pierwszego mechanika... ale i do pierwszego oficera wachtowego...
Najczęściej, j.w., "po stopniu"... ale tego akurat nie mogę zastosować. Ograniczenia w tekście źródłowym na to nie pozwalają...

Zostawię w takim razie "Tak jest, szefie!"

Co do "composite" i "split" -- pytanie nadal pozostaje otwarte.

Pozdrawiam,

Andrzej Wróblewski
Tygrysie
Fähnrich zur See
 
Tonaż: 5.000 BRT

Dołączył(a): 11.10.09, 01:08

Re: Silent Hunter V - polska lokalizacja

Postprzez kimano-u96 » 20.10.09, 19:42

Mam pytanie Tygrysie czy ty juz grasz w SH 5
kimano-u96
Korvettenkapitän
 
Tonaż: 413.000 BRT

Dołączył(a): 28.11.07, 16:59
Lokalizacja: Górzno

Re: Silent Hunter V - polska lokalizacja

Postprzez Łata » 20.10.09, 21:35

a nie lepiej by bylo "Tak jest panie pierwszy!" a "szefie" zarezerwowac dla gl. mechanika?
Łata
Leutnant zur See
 
Tonaż: 109.000 BRT

Dołączył(a): 26.08.02, 15:41
Lokalizacja: Szczecin

Re: Silent Hunter V - polska lokalizacja

Postprzez quarvus » 22.10.09, 09:16

Też mi się wydaje, że z dwojga złego, "panie pierwszy" jest nieco lepsze i dokładniejsze od "szefie".

Jako ciekawostkę dodam, że tradycja stopni wojskowych formalnych jest dużo świeższa niż funkcyjnych i zadomowiła się głównie w Europie kontynentalnej - w tym zwłaszcza niemieckojęzycznej. Nasze tradycje wojskowe są ściśle związane z tą tradycją od czasu rozwoju cudzoziemskiego autoramentu (XVII wiek), bo wcześniejsza słowiańska tradycja, była typowo funkcyjna (hetman - funkcja: dowódca naczelny, pułkownik - funkcja: dowódca pułku itp.). Po XVII wieku stopnie zaczęły odrywać się od funkcji, a potem jeszcze tradycje naszych 3 zaborców wywodziły się wprost z tradycji niemieckojęzycznej. W Rosji nawet służba cywilna posługiwała się stopniami formalnymi (tzw. "czin") obok fukcji.
Natomiast u Anglosasów w związku z ich charakterystycznym kształtem sił zbrojnych z dominującą marynarką, funkcyjne stopnie pozostały w większym poważaniu. Tam bowiem, gdzie wojsko działa w zamkniętych odizolowanych zespołach (np. załogach statków wodnych, powietrznych, wozów bojowych) funkcje nie tracą swego znaczenia wobec stopni formalnych.
Ilustracją tej tendencji u Brytyjczyków są stopnie w ich lotnictwie - nazwy stopni formalnych zaczęrpnięto wprost ze stopni funkcyjnych i np. porucznik to po prostu "flying officer"
Z innych, ideologicznych przyczyn bolszewicy odeszli od stopni formalnych, które były symbolem starego carskiego porządku społecznego i w latach 1918-1940 chyba znieśli stopnie formalne, a w Armii Czerwonej obowiązywały wyłącznie stopnie funkcyjne. Potem jednak okazało się to nie do utrzymania...

Nie wiem po co o tym piszę, ale może to kogoś zaciekawi...
quarvus
Leutnant zur See
 
Tonaż: 112.000 BRT

Dołączył(a): 14.12.07, 12:07
Lokalizacja: Poznań

Re: Silent Hunter V - polska lokalizacja

Postprzez GMac » 22.10.09, 23:05

Takie ciekawostki są mile widziane napewno przeze mnie ;)
GMac
Leutnant zur See
 
Tonaż: 163.000 BRT

Dołączył(a): 30.10.06, 21:44


Re: Silent Hunter V - polska lokalizacja

Postprzez Matey » 03.11.09, 19:21

ciekawe jakie beda wymagania ?? ale cos czuje ze bez upgrada sie nie obejdzie ;)
Matey
Oberfähnrich zur See
 
Tonaż: 76.000 BRT

Dołączył(a): 20.08.07, 18:57
Lokalizacja: Tychy

Re: Silent Hunter V - polska lokalizacja

Postprzez Jagdtiger » 05.11.09, 22:05

A ja mam nadzieję że V-ka będzie warta tego, żeby zainwestować w kompa..
Jagdtiger
Fregattenkapitän
 
Tonaż: 506.000 BRT

Dołączył(a): 16.02.03, 20:43
Lokalizacja: 3miasto

Re: Silent Hunter V - polska lokalizacja

Postprzez dragonfly » 05.11.09, 22:32

Ooo! A kto tu nam się pojawił? :shock: 8) Mam nadzieję że nasz kochany admin wróci na PSFF ;)
dragonfly
Kapitän zur See
Kapitän zur See
Moderator Team
 
Tonaż: 800.000 BRT

Dołączył(a): 22.09.03, 12:42
Lokalizacja: Żagań

Re: Silent Hunter V - polska lokalizacja

Postprzez Jagdtiger » 06.11.09, 08:35

Cały czas czuwa duchowo :mrgreen:
Jagdtiger
Fregattenkapitän
 
Tonaż: 506.000 BRT

Dołączył(a): 16.02.03, 20:43
Lokalizacja: 3miasto

Re: Silent Hunter V - polska lokalizacja

Postprzez Tygrysie » 23.11.09, 14:39

quarvus: wykrakałeś :))))))

Np. JEŻELI (lieutenant = kapitan; captain = komandor; captain [jako funkcja] = kapitan); TO może powstać taki koszmarek, jak "Panie kapitanie, kapitan wzywa na pokład". :-))) Oczywiście, moja w tym głowa, żeby nie powstał...

Pozdrawiam :)
Tygrysie
Fähnrich zur See
 
Tonaż: 5.000 BRT

Dołączył(a): 11.10.09, 01:08

Re: Silent Hunter V - polska lokalizacja

Postprzez Sone7 » 24.02.10, 00:39

Nurtuje mnie jedna kwestia.. czy przewidziana jest możliwość wyboru wersji językowej przy instalacji?
Oczywiście doceniam pracę przy lokalizacji, ale chciałbym mieć też alternatywę w postaci wersji oryginalnej, angielskiej. Głównie ze względu na to, że jak widać interfejs może nie pasować w pewnych kwestiach do języka polskiego, ze względu na długość słów...

Z góry dziękuję za odpowiedź, mam nadzieję, że nie są to informacje "ściśle tajne" ;)
Sone7
Fähnrich zur See
 
Tonaż: 2.000 BRT

Dołączył(a): 22.02.10, 03:23

Re: Silent Hunter V - polska lokalizacja

Postprzez Tygrysie » 27.02.10, 14:51

Walczę jak lew, żeby wszystko w wersji polskiej mieściło się, było zrozumiałe i zgodne z technikaliami :)

Proszę Was, abyście zgłaszali wszelkie uwagi dotyczące tłumaczenia tutaj -- w tym wątku. Na pewno sugestie i krytyka nie pozostaną bez odpowiedzi, a w razie potrzeby trafią do patcha.

Pozdrawiam,
Tygrysie
Fähnrich zur See
 
Tonaż: 5.000 BRT

Dołączył(a): 11.10.09, 01:08


Posty: 16 • Strona 1 z 1

Powrót do SH V



Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość

cron