Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polski
Moderatorzy: Jatzoo, Brodołak, ObltzS, SnakeDoc
Posty: 80
• Strona 1 z 4 • 1, 2, 3, 4
Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polski
Witam
Opracowując historię operacyjną U 267 natknąłem się na mały problem z przetłumaczeneim nastepujących części mechanizmów U-boota z niemieckiego na język polski:
- "LENZMITTEL",
- "ABGASKLAPPEN",
- "ABLUFTKOPFVENTIL" ,
- "DIVERSE",
- "ABLUFTSCHACHT",
- "AUSBLASEVERTEEILER",
Stąd moja prośba o pomoc w znalezieniu polskich odpowiedników tych słów.
Za pomoc z góry dziękuję
Pozdrawiam Brodołak
Opracowując historię operacyjną U 267 natknąłem się na mały problem z przetłumaczeneim nastepujących części mechanizmów U-boota z niemieckiego na język polski:
- "LENZMITTEL",
- "ABGASKLAPPEN",
- "ABLUFTKOPFVENTIL" ,
- "DIVERSE",
- "ABLUFTSCHACHT",
- "AUSBLASEVERTEEILER",
Stąd moja prośba o pomoc w znalezieniu polskich odpowiedników tych słów.
Za pomoc z góry dziękuję
Pozdrawiam Brodołak
- Brodołak
- Admiral
- Tonaż: 1.770.000 BRT
- Dołączył(a): 04.01.06, 13:36
- Lokalizacja: Piastów
Re: Prosba o pomoc w przetłumaczeniu z niemickiego na polski
- "LENZMITTEL",
Tego nie wiem - coś z instalacją zęzową - może znajomość kontekstu pozwoliłaby na przetłumaczenie tego terminu.
- "ABGASKLAPPEN",
Klapy/zawory wydechowe silników Diesla
- "ABLUFTKOPFVENTIL" ,
Zewnętrzny zawór wylotowego szybu wentylacyjnego
- "DIVERSE",
Również nie wiem - może kontekst coś by wyjaśnił.
- "ABLUFTSCHACHT",
Wylotowy szyb wentylacyjny
- "AUSBLASEVERTEEILER",
Kolektor/rozdzielacz szasu
- SnakeDoc
- Fregattenkapitän
- Tonaż: 545.000 BRT
- Dołączył(a): 07.08.07, 20:55
Re: Prosba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polski
Wielki Dzięki
Pozdrawiam Brodołak
Pozdrawiam Brodołak
- Brodołak
- Admiral
- Tonaż: 1.770.000 BRT
- Dołączył(a): 04.01.06, 13:36
- Lokalizacja: Piastów
Re: Prosba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polski
Witam
Mam prośbę o pomoc w tłumaczeniu następnych nazw technicznych:
- drückkörper,
- torpedozelle,
- mannlochdeckel,
- flutklappengestange,
- U-Raumseitig,
- Durchführungsrohr,
- Bruchstelle,
- geschweißt.
Pzdr. Łukasz
Mam prośbę o pomoc w tłumaczeniu następnych nazw technicznych:
- drückkörper,
- torpedozelle,
- mannlochdeckel,
- flutklappengestange,
- U-Raumseitig,
- Durchführungsrohr,
- Bruchstelle,
- geschweißt.
Pzdr. Łukasz
- Brodołak
- Admiral
- Tonaż: 1.770.000 BRT
- Dołączył(a): 04.01.06, 13:36
- Lokalizacja: Piastów
Re: Prosba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polski
Cześć
Kadłub sztywny
Zbiornik kompensacyjny wyrzutni torpedowej
Pokrywa/właz otworu inspekcyjnego np. tutaj w studzience peryskopu bojowego, oznaczone numerkiem 13
http://u-historia.com/uhistoria/tecnico ... rcular.jpg
Cięgno klapy/zaworu dennego (zbiornika balastowego)
Tego nie wiem - może kontekst by pomógł
Przepust
Złamanie/pęknięcie ??
Przymocowany/przyspawany
Brodołak napisał(a):- drückkörper
Kadłub sztywny
Brodołak napisał(a):- torpedozelle
Zbiornik kompensacyjny wyrzutni torpedowej
Brodołak napisał(a):- mannlochdeckel
Pokrywa/właz otworu inspekcyjnego np. tutaj w studzience peryskopu bojowego, oznaczone numerkiem 13
http://u-historia.com/uhistoria/tecnico ... rcular.jpg
Brodołak napisał(a):- flutklappengestange
Cięgno klapy/zaworu dennego (zbiornika balastowego)
Brodołak napisał(a):- U-Raumseitig
Tego nie wiem - może kontekst by pomógł
Brodołak napisał(a):- Durchführungsrohr
Przepust
Brodołak napisał(a):- Bruchstelle
Złamanie/pęknięcie ??
Brodołak napisał(a):- geschweißt
Przymocowany/przyspawany
- SnakeDoc
- Fregattenkapitän
- Tonaż: 545.000 BRT
- Dołączył(a): 07.08.07, 20:55
Re: Prosba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polski
Dziękuję bardzo za pomoc poniżej cytuje zdania, które pomogły by w tłumaczeniu dwóch pojęć:
U-Raumseitig - "Durchführungsrohr Flutklappengestänge zum T-bunker 2 ist U-Raumseitig abgerissen"
Bruchstelle - "Bruchstelle elektr. geschweißt"
Pozdr. Łukasz
U-Raumseitig - "Durchführungsrohr Flutklappengestänge zum T-bunker 2 ist U-Raumseitig abgerissen"
Bruchstelle - "Bruchstelle elektr. geschweißt"
Pozdr. Łukasz
- Brodołak
- Admiral
- Tonaż: 1.770.000 BRT
- Dołączył(a): 04.01.06, 13:36
- Lokalizacja: Piastów
Re: Prosba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polski
Brodołak napisał(a):U-Raumseitig - "Durchführungsrohr Flutklappengestänge zum T-bunker 2 ist U-Raumseitig abgerissen"
Leżący wewnątrz kadłuba sztywnego (U-Raumseitig) fragment przepustu/przelotu (który umożliwia przeprowadzenie przez kadłub sztywny)
cięgna poruszającego zawory denne siodłowego zbiornika paliwa nr 2 (T - Treiböl) jest zniszczony.
Brodołak napisał(a):Bruchstelle - "Bruchstelle elektr. geschweißt"
Pęknięcie zespawane elektrycznie.
- SnakeDoc
- Fregattenkapitän
- Tonaż: 545.000 BRT
- Dołączył(a): 07.08.07, 20:55
Re: Prosba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polski
Wielkie dzięęęęki
- Brodołak
- Admiral
- Tonaż: 1.770.000 BRT
- Dołączył(a): 04.01.06, 13:36
- Lokalizacja: Piastów
Re: Prosba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na pols
Witam
Mam kolejną prośbę o pomoc w tłumaczeniu następujących zwrotów/zdań:
- Mündungsklappe Rohr V
- Am Hals des Dieselzuluftmastes ein Einschuß, dieser wird durch Keil Gedichtet.
- Schmierleitungen zu allen 3 Kopfventillen abgerissen.
- Achterner Vierling, Ausgleichsfeder gebrochen und Seitengetriebe angeschossen.
- Bilgen mit Kalkmilch behandelt.
- Ventille nachgeschliffen.
Za pomoc z góry dziękuję
Łukasz
Mam kolejną prośbę o pomoc w tłumaczeniu następujących zwrotów/zdań:
- Mündungsklappe Rohr V
- Am Hals des Dieselzuluftmastes ein Einschuß, dieser wird durch Keil Gedichtet.
- Schmierleitungen zu allen 3 Kopfventillen abgerissen.
- Achterner Vierling, Ausgleichsfeder gebrochen und Seitengetriebe angeschossen.
- Bilgen mit Kalkmilch behandelt.
- Ventille nachgeschliffen.
Za pomoc z góry dziękuję
Łukasz
- Brodołak
- Admiral
- Tonaż: 1.770.000 BRT
- Dołączył(a): 04.01.06, 13:36
- Lokalizacja: Piastów
Re: Prosba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na pols
Brodołak,
biorę to na warsztat. Może dzisiaj zdążę?
Pozdrawiam
Michał
biorę to na warsztat. Może dzisiaj zdążę?
Pozdrawiam
Michał
- Glasisch
- Tonaż: 191.000 BRT
- Dołączył(a): 15.06.05, 19:56
- Lokalizacja: Bytom
Re: Prosba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na pols
- Mündungsklappe Rohr V pokrywa wyrzutni torpedowej V
- Am Hals des Dieselzuluftmastes ein Einschuß, dieser wird durch Keil Gedichtet. Na szyi masztu z urządzeniem służącym do pracy silników diesla na wysokości peryskopowej (?chrapy? = Schnorchel), uszczelnionienie klinem.
- Schmierleitungen zu allen 3 Kopfventillen abgerissen. Zasilanie płynami smarnymi wszystkich 3 wentyli (przepustnic) w ich czołownicach (od Kopf ? głowa) przerwane.
- Achterner Vierling, Ausgleichsfeder gebrochen und Seitengetriebe angeschossen. Rufowa poczwórna podstawa (plot.), odciagacz złamany, boczna przekładnia nadstrzelona
- Bilgen mit Kalkmilch behandelt W zęzie wysypano wapno
- Ventille nachgeschliffen. Wentyle (zawory, przepustnice) doszlifowane
mam nadzieję, że jest zrozumiałe
Pozdrawiam
Michał
a ten poprzedni proszę usunąć!
- Am Hals des Dieselzuluftmastes ein Einschuß, dieser wird durch Keil Gedichtet. Na szyi masztu z urządzeniem służącym do pracy silników diesla na wysokości peryskopowej (?chrapy? = Schnorchel), uszczelnionienie klinem.
- Schmierleitungen zu allen 3 Kopfventillen abgerissen. Zasilanie płynami smarnymi wszystkich 3 wentyli (przepustnic) w ich czołownicach (od Kopf ? głowa) przerwane.
- Achterner Vierling, Ausgleichsfeder gebrochen und Seitengetriebe angeschossen. Rufowa poczwórna podstawa (plot.), odciagacz złamany, boczna przekładnia nadstrzelona
- Bilgen mit Kalkmilch behandelt W zęzie wysypano wapno
- Ventille nachgeschliffen. Wentyle (zawory, przepustnice) doszlifowane
mam nadzieję, że jest zrozumiałe
Pozdrawiam
Michał
a ten poprzedni proszę usunąć!
- Glasisch
- Tonaż: 191.000 BRT
- Dołączył(a): 15.06.05, 19:56
- Lokalizacja: Bytom
Re: Prosba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na pols
Brodołak napisał(a):- Mündungsklappe Rohr V
Zewnętrzna pokrywa wyrzutni torpedowej nr 5
Brodołak napisał(a):- Am Hals des Dieselzuluftmastes ein Einschuß, dieser wird durch Keil Gedichtet.
Przebicie w przewodzie szybu doprowadzającego powietrze do silników Diesla uszczelnione przy pomocy klina.
Brodołak napisał(a):- Schmierleitungen zu allen 3 Kopfventillen abgerissen.
Przewody doprowadzające smar do trzech zewnętrznych zaworów szybów wentylacyjnych są uszkodzone.
(trzy zawory - jeden w szybie doprowadzającym powietrze bezpośrednio do maszynowni do silników Diesla,
jeden w wylotowym szybie wentylacyjnym, jeden w wlotowym szybie wentylacyjnym).
Brodołak napisał(a):- Bilgen mit Kalkmilch behandelt.
Zęzy napełnione mlekiem wapiennym.
Brodołak napisał(a):- Ventille nachgeschliffen.
Może z kontekstem byłoby łatwiej.
- SnakeDoc
- Fregattenkapitän
- Tonaż: 545.000 BRT
- Dołączył(a): 07.08.07, 20:55
Re: Prosba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na pols
Dzięęęęki za pomoc. Mam jeszcze jedną prośbę/pytanie czy któryś z kolegów może wie czy jest dostępny w sprzedaży dobry słownik techniczny niemiecko - polski, polsko - niemiecki
Pozdrawiam Łukasz
Pozdrawiam Łukasz
- Brodołak
- Admiral
- Tonaż: 1.770.000 BRT
- Dołączył(a): 04.01.06, 13:36
- Lokalizacja: Piastów
Re: Prosba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na pols
Brodołak napisał(a):czy jest dostępny w sprzedaży dobry słownik techniczny niemiecko - polski, polsko - niemiecki
Ja niestety żadnego nie mogę polecić - kombinacja z której ja korzystam, to techniczne słowniki niemiecko-angielskie,
a z angielskiego zawsze łatwiej
- SnakeDoc
- Fregattenkapitän
- Tonaż: 545.000 BRT
- Dołączył(a): 07.08.07, 20:55
Re: Prosba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na pols
Witam
Mam kolejną prośbę o pomoc tym razem w tłumaczeniu następującego zdania: Der Wassereinbruch trat ein, als bei der Reparatur des Funkpeilers der Flansch zum Schacht bei Tauchzelle 3 gelost wurde".
Za pomoc z góry dziękuję
Pozdrawiam Brodołak
Mam kolejną prośbę o pomoc tym razem w tłumaczeniu następującego zdania: Der Wassereinbruch trat ein, als bei der Reparatur des Funkpeilers der Flansch zum Schacht bei Tauchzelle 3 gelost wurde".
Za pomoc z góry dziękuję
Pozdrawiam Brodołak
- Brodołak
- Admiral
- Tonaż: 1.770.000 BRT
- Dołączył(a): 04.01.06, 13:36
- Lokalizacja: Piastów
Re: Prosba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na pols
Brodołak napisał(a):Der Wassereinbruch trat ein, als bei der Reparatur des Funkpeilers der Flansch zum Schacht bei Tauchzelle 3 gelost wurde".
Wystąpił przeciek, gdy podczas naprawy radionamiernika (prawdopodobnie mechanizmu podnoszącego/opuszczającego
i obrającego antenę) uszkodzono kołnierz studzienki (prawdopodobnie masztu anteny namiernika) w zbiorniku
balastowym nr 3.
- SnakeDoc
- Fregattenkapitän
- Tonaż: 545.000 BRT
- Dołączył(a): 07.08.07, 20:55
Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk
Witam
Mam kolejną prośbę o pomoc w przetłumaczeniu następujących fragmentów:
- Zentralbilge läuft bis 10 cm über die Flurplatten von Treiböl, trotz Nachziehens der Stopfbuchsen Tauchzelle 3
- Dieselzuluftmast abgesoffen. Boot vorderlastig bei A+10 abgefangen,
- T-V im Heckrohr aus Lagerung gesprungen.
oraz wyrażeń :
- Bestecknahme
- Besteckvergleich
- Polschienen
- Entluftungsleitung
- Turmkörper
Za pomoc z góry dziękuję
Mam kolejną prośbę o pomoc w przetłumaczeniu następujących fragmentów:
- Zentralbilge läuft bis 10 cm über die Flurplatten von Treiböl, trotz Nachziehens der Stopfbuchsen Tauchzelle 3
- Dieselzuluftmast abgesoffen. Boot vorderlastig bei A+10 abgefangen,
- T-V im Heckrohr aus Lagerung gesprungen.
oraz wyrażeń :
- Bestecknahme
- Besteckvergleich
- Polschienen
- Entluftungsleitung
- Turmkörper
Za pomoc z góry dziękuję
- Brodołak
- Admiral
- Tonaż: 1.770.000 BRT
- Dołączył(a): 04.01.06, 13:36
- Lokalizacja: Piastów
Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk
Cześć
Zęza w Centrali napełnia się olejem napędowym do poziomu 10 cm ponad płytami podłogi, pomimo dociągnięcia/dokręcenia dławnic zbiornika balastowego nr 3.
Kanał doprowadzający powietrze do silników Diesla zalany. Opadanie okrętu powstrzymane na głębokości A+10 (A - 80 m)
Torpeda typu T-V (Zaunkönig) wyślizgnęła się z uchwytów mocujących (ale nie pasuje ta tylna wyrzutnia torpedowa - w wyrzutni raczej nie ma żadnych uchwytów/mocowań).
MIerzenie, obliczanie pozycji geograficznej
Porównanie pozycji
Nie mam pojęcia, mógłbyś podać kontekst?
Instalacja odwietrzania balastów - czyli odwietrzniki, kanały odpowietrzające itd.
Po prostu Kiosk
Pozdrawiam
Brodołak napisał(a):- Zentralbilge läuft bis 10 cm über die Flurplatten von Treiböl, trotz Nachziehens der Stopfbuchsen Tauchzelle 3
Zęza w Centrali napełnia się olejem napędowym do poziomu 10 cm ponad płytami podłogi, pomimo dociągnięcia/dokręcenia dławnic zbiornika balastowego nr 3.
Brodołak napisał(a):- Dieselzuluftmast abgesoffen. Boot vorderlastig bei A+10 abgefangen,
Kanał doprowadzający powietrze do silników Diesla zalany. Opadanie okrętu powstrzymane na głębokości A+10 (A - 80 m)
Brodołak napisał(a):- T-V im Heckrohr aus Lagerung gesprungen.
Torpeda typu T-V (Zaunkönig) wyślizgnęła się z uchwytów mocujących (ale nie pasuje ta tylna wyrzutnia torpedowa - w wyrzutni raczej nie ma żadnych uchwytów/mocowań).
Brodołak napisał(a):- Bestecknahme
MIerzenie, obliczanie pozycji geograficznej
Brodołak napisał(a):- Besteckvergleich
Porównanie pozycji
Brodołak napisał(a):- Polschienen
Nie mam pojęcia, mógłbyś podać kontekst?
Brodołak napisał(a):- Entluftungsleitung
Instalacja odwietrzania balastów - czyli odwietrzniki, kanały odpowietrzające itd.
Brodołak napisał(a):- Turmkörper
Po prostu Kiosk
Pozdrawiam
- SnakeDoc
- Fregattenkapitän
- Tonaż: 545.000 BRT
- Dołączył(a): 07.08.07, 20:55
Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk
SnakeDoc napisał(a):Cześć
Torpeda typu T-V (Zaunkönig) wyślizgnęła się z uchwytów mocujących (ale nie pasuje ta tylna wyrzutnia torpedowa - w wyrzutni raczej nie ma żadnych uchwytów/mocowań).
może wyskoczyła ze stelaża w wyniku silnego wstrząsu (w którym spoczywała i czekała na moment wsunięcia jej do wyrzutni
="Brodołak"] - Polschienen
Nie mam pojęcia, mógłbyś podać kontekst?
szyna (zbiorcza, łączeniowa) (1-, 2 - 3 -, 4 -) biegunowa - obojętnie, co by to nie było, ale takie techniczne określenie jest stosowane. Pewnie coś z elektryki
- Glasisch
- Tonaż: 191.000 BRT
- Dołączył(a): 15.06.05, 19:56
- Lokalizacja: Bytom
Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk
Glasisch napisał(a):="Brodołak"] - Polschienen
Nie mam pojęcia, mógłbyś podać kontekst?
szyna (zbiorcza, łączeniowa) (1-, 2 - 3 -, 4 -) biegunowa - obojętnie, co by to nie było, ale takie techniczne określenie jest stosowane. Pewnie coś z elektryki
Racja, to muszą być szyny zasilające.
- SnakeDoc
- Fregattenkapitän
- Tonaż: 545.000 BRT
- Dołączył(a): 07.08.07, 20:55
Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk
Dzięki wielkie za pomoc oraz prośba o przetłumaczenie kolejnych terminów:
- minengeschirr,
- kalipatronen,
- Thyratron-Rohre,
- schluselmittel,
- öffnungshebel,
Pozdrawiam Brodołak
- minengeschirr,
- kalipatronen,
- Thyratron-Rohre,
- schluselmittel,
- öffnungshebel,
Pozdrawiam Brodołak
- Brodołak
- Admiral
- Tonaż: 1.770.000 BRT
- Dołączył(a): 04.01.06, 13:36
- Lokalizacja: Piastów
Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk
Brodołak napisał(a):- minengeschirr,
Nie mam pojęcia...
Brodołak napisał(a):- kalipatronen,
Potasowe pochłaniacze dwutlenku węgla - albo do aparatów ratunkowych (Tauchretter), albo do pokładowej instalacji odnawiania powietrza.
Brodołak napisał(a):- Thyratron-Rohre,
Elektronowa lampa tyratronowa (albo do zasilaczy sprzętu radiowego, albo do urządzeń radarowych).
Brodołak napisał(a):- schluselmittel,
Ustawienia kodowe maszyny szyfrującej (ale to jeszcze sprawdzę w odpowiednim M.Dv.)
Brodołak napisał(a):- öffnungshebel,
Wygląda jak dźwignia, która coś otwiera. Z kontekstem byłoby pewniej.
- SnakeDoc
- Fregattenkapitän
- Tonaż: 545.000 BRT
- Dołączył(a): 07.08.07, 20:55
Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk
Witam mam prośbę o pomoc w przetłumaczeniu dwóch fragmentów:
Schnepper faßt nich, hänge mich mit dem I WO ans Luk. Es kommt ein schöner Strahl herein. Verständigung mit Zentrale ist bei dem stareken Rauschen nicht möglich. Auf A-10 wird Wasser weniger. Die Zentrale steht bis zu den Flurplatten unter Wasser.
Preßluft- und Benzinleitungen brachen, Sichtscheiben vereisten
Pozdrawiam i z góry dziękuję za pomoc.
Brodołak
Schnepper faßt nich, hänge mich mit dem I WO ans Luk. Es kommt ein schöner Strahl herein. Verständigung mit Zentrale ist bei dem stareken Rauschen nicht möglich. Auf A-10 wird Wasser weniger. Die Zentrale steht bis zu den Flurplatten unter Wasser.
Preßluft- und Benzinleitungen brachen, Sichtscheiben vereisten
Pozdrawiam i z góry dziękuję za pomoc.
Brodołak
- Brodołak
- Admiral
- Tonaż: 1.770.000 BRT
- Dołączył(a): 04.01.06, 13:36
- Lokalizacja: Piastów
Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk
Cześć
Zatrzaski pokrywy luku nie złapały, razem z Pierwszym Oficerem powiesiliśmy się na pokrywie. W końcu zatrzaski chwyciły. Kontakt z Centralą z powodu dużego hałasu nie jest możliwy. Na głębokości A-10 napływ wody się zmniejszył.
Płyty pokładu w Centrali znajdują się pod wodą.
Przewody sprężonego powietrza i paliwa (benzyny ??) przerwane, szklane osłony (chyba przyrządów nawigacyjnych na pomoście ??) oblodzone
Brodołak napisał(a):Schnepper faßt nich, hänge mich mit dem I WO ans Luk. Es kommt ein schöner Strahl herein. Verständigung mit Zentrale ist bei dem stareken Rauschen nicht möglich. Auf A-10 wird Wasser weniger. Die Zentrale steht bis zu den Flurplatten unter Wasser.
Zatrzaski pokrywy luku nie złapały, razem z Pierwszym Oficerem powiesiliśmy się na pokrywie. W końcu zatrzaski chwyciły. Kontakt z Centralą z powodu dużego hałasu nie jest możliwy. Na głębokości A-10 napływ wody się zmniejszył.
Płyty pokładu w Centrali znajdują się pod wodą.
Brodołak napisał(a):Preßluft- und Benzinleitungen brachen, Sichtscheiben vereisten
Przewody sprężonego powietrza i paliwa (benzyny ??) przerwane, szklane osłony (chyba przyrządów nawigacyjnych na pomoście ??) oblodzone
- SnakeDoc
- Fregattenkapitän
- Tonaż: 545.000 BRT
- Dołączył(a): 07.08.07, 20:55
Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk
Cześć,
siedzę nad tłumaczeniem kolejnego artykułu Hartmuta Ehlersa, który ukaże się w "Okrętach Wojennych" o powojennym budownictwie okrętów podwodnych zapoczątkowanym, za zgodą UZE (Unia Zachodnioeuropejska), w ówczesnych Niemczech Zachodnich, zwanych w Polsce od 1949 do 1970 r. NRF, 1970 - do ponownego zjednoczenia RFN. Artykuł bardzo ciekawy, nieco za bardzo przepełniony techniką, ale sobie jakoś radzę (przetłumaczone mam około 1/4 na ponad 80 stron maszynopisu (będzie znowu tasiemiec, które się co niektórym na innych forach bardzo nie podobają, no ale co zrobić). Wcześniej "ominąłem" pewne trudniejsze miejsce i proszę może o jakieś sugestie w przetłumaczeniu, za które będę wdzięczny:
Dzięki dosyć stosunkowo dużej odporności na zgniecenie kadłuba twardego, wynika Durch diese verhältnismäßig große Druckfestigkeit ergibt sich
eine hohe Ansprengsicherheit der Bauteile, die unter Außendruck stehen können.
chodzi mi o słowo Ansprengsicherheit matomiast Ansprengversuche tłumaczy się na PL - jako podwodne próby minerskie przeprowadzone na kadłubach wycofanych ze służby okrętów, jak choćby eks - austro - węgierski "Prinz Eugen", którego takim próbom poddano, a skończył, jak wiadomo, jako okręt - cel. Czy chodzi o ograniczenie penetracji przez obce pociski podwodne?
siedzę nad tłumaczeniem kolejnego artykułu Hartmuta Ehlersa, który ukaże się w "Okrętach Wojennych" o powojennym budownictwie okrętów podwodnych zapoczątkowanym, za zgodą UZE (Unia Zachodnioeuropejska), w ówczesnych Niemczech Zachodnich, zwanych w Polsce od 1949 do 1970 r. NRF, 1970 - do ponownego zjednoczenia RFN. Artykuł bardzo ciekawy, nieco za bardzo przepełniony techniką, ale sobie jakoś radzę (przetłumaczone mam około 1/4 na ponad 80 stron maszynopisu (będzie znowu tasiemiec, które się co niektórym na innych forach bardzo nie podobają, no ale co zrobić). Wcześniej "ominąłem" pewne trudniejsze miejsce i proszę może o jakieś sugestie w przetłumaczeniu, za które będę wdzięczny:
Dzięki dosyć stosunkowo dużej odporności na zgniecenie kadłuba twardego, wynika Durch diese verhältnismäßig große Druckfestigkeit ergibt sich
eine hohe Ansprengsicherheit der Bauteile, die unter Außendruck stehen können.
chodzi mi o słowo Ansprengsicherheit matomiast Ansprengversuche tłumaczy się na PL - jako podwodne próby minerskie przeprowadzone na kadłubach wycofanych ze służby okrętów, jak choćby eks - austro - węgierski "Prinz Eugen", którego takim próbom poddano, a skończył, jak wiadomo, jako okręt - cel. Czy chodzi o ograniczenie penetracji przez obce pociski podwodne?
- Glasisch
- Tonaż: 191.000 BRT
- Dołączył(a): 15.06.05, 19:56
- Lokalizacja: Bytom
Posty: 80
• Strona 1 z 4 • 1, 2, 3, 4
Kto przegląda forum
Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość