1. Skip to Menu
  2. Skip to Content
  3. Skip to Footer>

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polski

Moderatorzy: Jatzoo, Brodołak, ObltzS, SnakeDoc

Posty: 80 • Strona 3 z 41, 2, 3, 4

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez SnakeDoc » 09.08.12, 08:33

SnakeDoc napisał(a):
Brodołak napisał(a):- Durchtörnen des Stb.-diesels zur Zylinderentwässerung durch Ruckschlag

rozpędzenie/rozkręcenie sterburtowego diesla w celu usunięcia wody z cylindrów (odwodnienia cylindrów) poprzez zawór zwrotny


Tak na marginesie - jakiego okrętu dotyczny ten fragment? Czy mógłbyś podesłać trochę szerszy opis tego zdarzenia (może być nawet w oryginale)?

--
Pozdrawiam
Maciek
SnakeDoc
Fregattenkapitän
Fregattenkapitän
Moderator Team
 
Tonaż: 545.000 BRT

Dołączył(a): 07.08.07, 20:55

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez Brodołak » 09.08.12, 10:15

Witam
Dzięki za pomoc :D
Poniżej szerszy choć nie za szeroki kontekst do terminu Drucksteine
"Drucksteine fur Drucklager erhalten.".

W sprawie fragmentu: "Durchtörnen des Stb.-diesels zur Zylinderentwässerung durch Ruckschlag" to dotyczy on U 403 a konkretnie sytuacji jaka miała miejsce podczas I patrolu okrętu a poniżej szerszy fragment z KTB okrętu
"21.10 Uhr Beim Durchtörnen des Stb.-diesels zur Zylinderentwässerung durch Ruckschlag verletzt: MaschGfr Almse. Daumenglied abgeschlagen; MaschGfr Behling, bruch de linken Unterarms und linker Hand; MaschHpGfr Decke schlag des Torn-Nippels in Magengegend, Verletzung ausserlich nicht erkennbar.".

Pozdrawiam Łukasz
Brodołak
Admiral
Admiral
Moderator Team
 
Tonaż: 1.770.000 BRT

Dołączył(a): 04.01.06, 13:36
Lokalizacja: Piastów

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez SnakeDoc » 09.08.12, 10:39

Brodołak napisał(a):"Drucksteine fur Drucklager erhalten.".

Otrzymano (dostarczono) płytki (wahliwe) do łożyska oporowego (typu Mitchella)

Brodołak napisał(a):W sprawie fragmentu: "Durchtörnen des Stb.-diesels zur Zylinderentwässerung durch Ruckschlag" to dotyczy on U 403 a konkretnie sytuacji jaka miała miejsce podczas I patrolu okrętu a poniżej szerszy fragment z KTB okrętu
"21.10 Uhr Beim Durchtörnen des Stb.-diesels zur Zylinderentwässerung durch Ruckschlag verletzt: MaschGfr Almse. Daumenglied abgeschlagen; MaschGfr Behling, bruch de linken Unterarms und linker Hand; MaschHpGfr Decke schlag des Torn-Nippels in Magengegend, Verletzung ausserlich nicht erkennbar.".


Dzięki. Chodzi o ten patrol u wybrzeży Norwegii, w dniach 1 - 19 marca 1942 roku?
SnakeDoc
Fregattenkapitän
Fregattenkapitän
Moderator Team
 
Tonaż: 545.000 BRT

Dołączył(a): 07.08.07, 20:55

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez Brodołak » 09.08.12, 11:05

Tak to ten patrol, chociaż w KTB okrętu figuruje data jego rozpoczęcia 23 luty, czyli wypłynięcie z Kiel a samo zdarzenie miało miejsce 18 marca.
Pozdrawiam
Brodołak
Admiral
Admiral
Moderator Team
 
Tonaż: 1.770.000 BRT

Dołączył(a): 04.01.06, 13:36
Lokalizacja: Piastów

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez Brodołak » 17.04.13, 07:04

Witam
Mam prośbę o pomoc w przetłumaczeniu fragmentu tekstu dot. zdarzenia jakie miało miejsce na początku pierwszego patrolu U 415.

"Beim Einsteuern versagt die neu eingebaute Wabosicherung fur Tiefen und Druckunterschiedsmessung Zentrale. Der zeiger bleibt auf 40 meter stehen. Manometer im Bugraum hakt zunachst ebenfalls und springt dan plotzlich auf A plus 140 m. Darauf wird angeblasen und das Boot mit A.K. voraus abgefangen. die dieselabgasausblaseleitung ist durch den hohen Druck zusammengedruckt. Ausbalsen durch Abgase ist nicht moglich. Muss Bergen anlaufen."

Za pomoc z góry dziękuję
Brodołak
Admiral
Admiral
Moderator Team
 
Tonaż: 1.770.000 BRT

Dołączył(a): 04.01.06, 13:36
Lokalizacja: Piastów

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez SnakeDoc » 18.04.13, 09:12

Cześć

Brodołak napisał(a):"Beim Einsteuern versagt die neu eingebaute Wabosicherung fur Tiefen und Druckunterschiedsmessung Zentrale. Der zeiger bleibt auf 40 meter stehen. Manometer im Bugraum hakt zunachst ebenfalls und springt dan plotzlich auf A plus 140 m. Darauf wird angeblasen und das Boot mit A.K. voraus abgefangen. die dieselabgasausblaseleitung ist durch den hohen Druck zusammengedruckt. Ausbalsen durch Abgase ist nicht moglich. Muss Bergen anlaufen."


Podczas pływania w zanurzeniu uszkodzony został właśnie zamontowane zabezpieczenie przed falą uderzeniową bomb głębinowych (podejrzewam, że była to jakaś osłona na wloty przewodów doprowadzających wodę zaburtową do manometrów) dla głębokościomierzy oraz manometrów różnicowych ciśnienia (dla zbiorników regulacyjnych - przyp. mój) w centrali. Głębokościomierz ciągle wskazywał 40 m. Manometr w dziobowym przedziale torpedowym również się zaciął i pokazywał początkowo głębokość A + 140 m (czyli 220 metrów - przyp. mój). Z tego powodu szasowano, a okręt z prędkością "cała naprzód" się wynurzył. Instalacja szasowania spalinami została uszkodzona przez sprężone pod wysokim ciśnieniem powietrze(prawdopodobnie podczas szasowania powietrze pod zbyt wysokim ciśnieniem przedostało się do instalacji szasu spalinami - przyp. mój). Szasowanie spalinami nie jest możliwe. Muszę wpłynąć do Bergen.
SnakeDoc
Fregattenkapitän
Fregattenkapitän
Moderator Team
 
Tonaż: 545.000 BRT

Dołączył(a): 07.08.07, 20:55

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez Brodołak » 09.05.13, 10:29

Witam
Mam prośbę o przetłumaczenie kolejnego terminu:

"bordventil, anblasen Stb.II undicht"

Za pomoc z góry dziękuję
Brodołak
Admiral
Admiral
Moderator Team
 
Tonaż: 1.770.000 BRT

Dołączył(a): 04.01.06, 13:36
Lokalizacja: Piastów

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez SnakeDoc » 09.05.13, 11:44

Cześć

Brodołak napisał(a):"bordventil, anblasen Stb.II undicht"


Nieszczelny zawór burtowy przewodu szasowania sprężonym powietrzem sterburtowego zbiornika balastowego-paliwowego nr 2.
SnakeDoc
Fregattenkapitän
Fregattenkapitän
Moderator Team
 
Tonaż: 545.000 BRT

Dołączył(a): 07.08.07, 20:55

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez Brodołak » 26.06.13, 11:35

Witam
Mam prośbę o pomoc w przetłumaczeniu kolejnych terminów:
- „Das Schneckenrad der Ubertragungswelle für Endlageabschalter und Ruderlageanzeiger ist unbrauchbar.".
- Fluteinrichtung
- Montageluk
- Zylinderdeckel
- Funkpeiler - Leckgage
- Zentralebilge in Regler umgepumpt.

Za pomoc tradycyjnie z góry dziękuję.
Brodołak
Admiral
Admiral
Moderator Team
 
Tonaż: 1.770.000 BRT

Dołączył(a): 04.01.06, 13:36
Lokalizacja: Piastów

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez SnakeDoc » 08.07.13, 08:17

Cześć

Brodołak napisał(a):- „Das Schneckenrad der Ubertragungswelle für Endlageabschalter und Ruderlageanzeiger ist unbrauchbar.".


Ślimacznica wału napędzającego wyłącznik krańcowy oraz nadajnik położenia steru kierunku uszkodzona.

Brodołak napisał(a):- Fluteinrichtung


Fluteinrichtung to ogólnie rzecz biorąc rurociągi i zawory służące do napełniania wodą zbiorników regulacyjnych, pompowania wody do celów przeciwpożarowych oraz zalewania komór i magazynów amunicyjnych.

Brodołak napisał(a):- Montageluk


Luk montażowy - prawdopodobnie baterii akumulatorów - otwór w kadłubie sztywnym znajdujący się w tym samym przedziale co akumulatory. Jego wymiary umożliwiały instalację oraz usuwanie pojedynczych ogniw akumulatorów. Po zakończeniu prac montażowych, musiał być zaspawany - przed ich rozpoczęciem - wycięty.

Brodołak napisał(a):- Zylinderdeckel


Pokrywa cylindra.

Brodołak napisał(a):- Funkpeiler - Leckgage


Czy nie powinno być Funkpeiler - Leckgage? Jeżeli tak - to będzie: przeciek radionamiernika - czyli dławnicy wału anteny radionamiernika.

Brodołak napisał(a):- Zentralebilge in Regler umgepumpt.


Woda z zęzy w centrali została przepompowana do zbiorników regulacyjnych.
SnakeDoc
Fregattenkapitän
Fregattenkapitän
Moderator Team
 
Tonaż: 545.000 BRT

Dołączył(a): 07.08.07, 20:55

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez Brodołak » 18.10.13, 05:33

Witam
Mam prośbę o pomoc w przetłumaczeniu kolejnej partii terminów oraz paru fragmentów tekstu, oto one:

- "Untere Abschluβplatte des vorderen Sehrohrschachts is stark undicht.
Packung im Sehrohrschat erneuert."

- "Allwellenempfanger"

- "Flutventile"

- "Sehrohrfuβ mit Niederholstander gebrochen"

- "Ausfälle: Regelbunker Stb., Tauchbunker2, Vierling auβenbords, Druckwasserleitung durchschnitten, hängt achtern auβenbords. Achterkante Turm mit druckfesten Munittionsbehältern abgeschnitten. (…) Beule in Druckkörper nicht nachprüfbar, da bei Treibölbunker 1."

- "Nockenwellenlager Stb.Diesel"

- "Netzgeräte GHG"


- "Geblase"

- "Beim 1, Schuβ aus MG C/30 tritt der Mitte des Rohres starke Laufaufbauchung mit 6 durchgehenden Rissen auf."


- "Ursache der Störung: Da im Atlantik Treiböl in Torpedozelle 3 gefahren wurde, ist lauft Verfügung ein Zwischenventil eingebaut, um die Zelle abzusperren. Nach Ausbau des Ventils wurde festgestellt, daβ völlig unsinnigerweise ein Rückschlagventil eingebaut war. Ja mehr Druck auf die Zelle gegeben wurde, umso besser schloβ das Ventil ab. Da nach meiner Ansicht Versenkung des Trägers für die nachfolgenden Landungsunternehmungen eine unabsehbare Bedeutung hätte haben können, darf derjenige, der für den Einbau des Ventils verantwortlich war, mir auf keinen Fall über den Weg laufen."

- "Druckspant 2".

Za pomoc z góry dziękuję

Pozdrawiam Brodołak
Brodołak
Admiral
Admiral
Moderator Team
 
Tonaż: 1.770.000 BRT

Dołączył(a): 04.01.06, 13:36
Lokalizacja: Piastów

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez SnakeDoc » 18.10.13, 09:40

Cześć

Brodołak napisał(a):- "Untere Abschluβplatte des vorderen Sehrohrschachts is stark undicht.
Packung im Sehrohrschat erneuert."


Górny właz inspekcyjny studzienki przedniego peryskopu nieszczelny. Wymieniono uszczelnienie studzienki peryskopu.

Brodołak napisał(a):- "Allwellenempfanger"


Odbiornik szerokopasmowy.

Brodołak napisał(a):- "Flutventile"


Zawór denny zbiornika balastowego.

Brodołak napisał(a):- "Sehrohrfuβ mit Niederholstander gebrochen"


Tutaj chyba powinno być Wiederholstander.
Pęknięta podstawa peryskopu wraz z amortyzatorem.

Brodołak napisał(a):- "Ausfälle: Regelbunker Stb., Tauchbunker2, Vierling auβenbords, Druckwasserleitung durchschnitten, hängt achtern auβenbords. Achterkante Turm mit druckfesten Munittionsbehältern abgeschnitten. (…) Beule in Druckkörper nicht nachprüfbar, da bei Treibölbunker 1."


Uszkodzenia: sterburtowy zbiornik regulacyjny, zbiornik balastowo-paliwowy 2, poczwórnie sprzężone działko przeciwlotnicze kalibru 2 cm zniesione za burtę (albo siłą eksplozji, albo jako nie nadające się do użytku ), rurociąg instalacji kompensacji paliwa podziurawiony, zwisa poza pokładem. Tylna część obudowy kiosku wraz z ciśnieniowymi pojemnikami na amunicję przeciwlotniczą odcięte (również albo w wyniku eksplozji, albo w wyniku celowych działań załogi). Wgniecenia kadłuba sztywnego nie można zbadać ponieważ znajduje się ono w rejonie wewnętrznego zbiornika paliwa nr 1.

Brodołak napisał(a):- "Nockenwellenlager Stb.Diesel"


Łożysko wału rozrządu sterburtowego silnika spalinowego.

Brodołak napisał(a):- "Netzgeräte GHG"


Zasilacz szumonamiernika.

Brodołak napisał(a):- "Geblase"


Sprężarka doładowująca.

Brodołak napisał(a):- "Beim 1, Schuβ aus MG C/30 tritt der Mitte des Rohres starke Laufaufbauchung mit 6 durchgehenden Rissen auf."


Strzał z działka MG C/30 doprowadził do wybrzuszenia lufy w połowie jej długości z sześcioma podłużnymi rozdarciami.

Brodołak napisał(a):- "Ursache der Störung: Da im Atlantik Treiböl in Torpedozelle 3 gefahren wurde, ist lauft Verfügung ein Zwischenventil eingebaut, um die Zelle abzusperren. Nach Ausbau des Ventils wurde festgestellt, daβ völlig unsinnigerweise ein Rückschlagventil eingebaut war. Ja mehr Druck auf die Zelle gegeben wurde, umso besser schloβ das Ventil ab. Da nach meiner Ansicht Versenkung des Trägers für die nachfolgenden Landungsunternehmungen eine unabsehbare Bedeutung hätte haben können, darf derjenige, der für den Einbau des Ventils verantwortlich war, mir auf keinen Fall über den Weg laufen."


Hm, ten fragment sprawia mi niejaką trudność. Czy możesz podać szerszy kontekst (który okręt, który patrol, bezpośrednio po jakich wydarzeniach zostało to napisane)?

Brodołak napisał(a):- "Druckspant 2".


Wręga nr 2 kadłuba sztywnego.
SnakeDoc
Fregattenkapitän
Fregattenkapitän
Moderator Team
 
Tonaż: 545.000 BRT

Dołączył(a): 07.08.07, 20:55

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez Brodołak » 18.10.13, 11:06

Witam

Fragment ten dotyczy trzeciego patrolu U 458 a konkretnie sytuacji jak miała miejsce 29.10.1942 kiedy to nawiązano kontakt z grupą lotniskowca.

Pozdrawiam Brodołak

P.S. Dzięki za przetłumaczenie pozostałych terminów i fragmentów.
Brodołak
Admiral
Admiral
Moderator Team
 
Tonaż: 1.770.000 BRT

Dołączył(a): 04.01.06, 13:36
Lokalizacja: Piastów

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez SnakeDoc » 18.10.13, 12:06

Brodołak napisał(a): "Ursache der Störung: Da im Atlantik Treiböl in Torpedozelle 3 gefahren wurde, ist lauft Verfügung ein Zwischenventil eingebaut, um die Zelle abzusperren. Nach Ausbau des Ventils wurde festgestellt, daβ völlig unsinnigerweise ein Rückschlagventil eingebaut war. Ja mehr Druck auf die Zelle gegeben wurde, umso besser schloβ das Ventil ab. Da nach meiner Ansicht Versenkung des Trägers für die nachfolgenden Landungsunternehmungen eine unabsehbare Bedeutung hätte haben können, darf derjenige, der für den Einbau des Ventils verantwortlich war, mir auf keinen Fall über den Weg laufen."


Powód uszkodzenia: aby w trakcie patroli atlantyckich przechowywać olej napędowy w zbiorniku kompensacyjnym nr 3, zainstalowano zawór zwrotny. Po zainstalowaniu zaworu okazało się, że zawór zwrotny został zamontowany całkowicie bez sensu. Im bardziej zwiększało się ciśnienie w zbiorniku kompensacyjnym, tym bardziej zamykał się zawór. Moim zdaniem, zatopienie lotniskowca w świetle przyszłych operacji lotniczych mogło by mieć nieocenione znaczenie, więc ten kto jest odpowiedzialny za instalację zaworu, w żadnym wypadku niech nie wchodzi mi w drogę.

Bardzo ciekawy fragment. Jeżeli dobrze to interpretuję, to U458 próbował zaatakować lotniskowiec, ale ponieważ w torpedowych zbiornikach kompensacyjnych trzymano paliwo, wyrzutnie nie były gotowe do strzału. Z niecierpliwością czekam na zamieszczenie historii U458.
SnakeDoc
Fregattenkapitän
Fregattenkapitän
Moderator Team
 
Tonaż: 545.000 BRT

Dołączył(a): 07.08.07, 20:55

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez ObltzS » 18.10.13, 20:14

Witam !

To zapewne opis rzadkiego przypadku, kiedy to na typie VIIC U 458 jeden z dziobowych zbiorników kompensacyjnych torped (dokładnie Torpedozelle 3) poprzez zainstalowanie zaworu zwrotnego pełnił dodatkowo funkcję zbiornika paliwowego.
Ciekawi mnie fakt, czy podwójna rola zbiornika kompensacyjnego (co chyba w powszechnej eksploatacji typu VIIC należy uznać za rzadkość) była testowana tytułem próby (sprawdzenie w realnych warunkach bojowych) i czy tylko U 458 został wyznaczony do przeprowadzenia takiego testu ?

W świetle innych zbiorników U-Bootów, które konstrukcyjnie zostały zaprojektowane do podwójnej roli (np. Tauchbunker lub Regelbunker) literatura raczej nie odnotowuje takich przypadków, by także i Torpedozelle miały zwiększać zapas tak cennego i pożądanego paliwa.
Wyznaczenie zbiorników kompensacyjnych do innej roli (magazynowanie i przechowywanie paliwa) obniżałoby wartość bojową U-Boota (niemożność wykonania strzałów torpedowych) - w części dziobowej były dwa zbiorniki kompensacyjne torped : Torpedozelle 2 oraz Torpedozelle 3 (dla lewo- i prawo-burtowych aparatów torpedowych), zatem dwa aparaty torpedowe poprzez zmianę funkcji jednego tylko zbiornika kompensacyjnego, musiałyby zostać wyłączone z użycia poprzez brak możliwości kompensowania utarty ogólnego ciężaru zanurzonego o.p. po wystrzeleniu torpedy (ok. 1,5 tony) poprzez pobieranie do nich wody z zewnątrz kadłuba sztywnego, a to w warunkach patrolu bojowego byłoby chyba czystym szaleństwem …

Ciekawe zatem, czy był to tylko jeszcze jeden przypadek wielu różnych testów i kombinacji związanych ze zwiększeniem zapasów paliwa i wydłużeniem czasu patrolu, skoro jeden z dwóch WC-tów na U-Boocie był zawsze nieczynny (podręczny magazyn prowiantu i części zamiennych) to może chciano i także sprawdzić doświadczalnie, czy z innych zbiorników jest możliwość przeprowadzenia czasowej zmiany ich pierwotnej funkcji ...
ObltzS
Admiral
Admiral
Moderator Team
 
Tonaż: 1.725.000 BRT

Dołączył(a): 05.07.05, 19:31
Lokalizacja: Polska południowa

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez Brodołak » 22.10.13, 10:30

Witam

Opracowując na postawie skróconych Dzienników Działań Bojowych historie operacyjne poszczególnych u-bootów, jak na razie natknąłem się tylko na ten przypadek problemów spowodowanych przeróbką związaną z wykorzystaniem zbiornika kompensacyjnego jako dodatkowego zbiornika paliwowego.

Pozdrawiam
Brodołak
Admiral
Admiral
Moderator Team
 
Tonaż: 1.770.000 BRT

Dołączył(a): 04.01.06, 13:36
Lokalizacja: Piastów

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez Brodołak » 23.12.13, 11:04

Witam
Mam prośbę o pomoc w przetłumaczeniu następującego fragmentu tekstu:
"Stiebler, folgende Teile ausbauen und fur folkers klarhalten: E-Verdichter-Stufe 4, Laufbuchse mit Kolben vollständig, für Ölreiniger (Typ Delavol) Schneckenrad und Schraubenwelle mit unterer Führung."
Za pomoc z góry dziękuję
Brodołak
Admiral
Admiral
Moderator Team
 
Tonaż: 1.770.000 BRT

Dołączył(a): 04.01.06, 13:36
Lokalizacja: Piastów

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez SnakeDoc » 23.12.13, 11:31

Brodołak napisał(a):"Stiebler, folgende Teile ausbauen und fur folkers klarhalten: E-Verdichter-Stufe 4, Laufbuchse mit Kolben vollständig, für Ölreiniger (Typ Delavol) Schneckenrad und Schraubenwelle mit unterer Führung."


[KrvKpt. Wolf-Harro] Stiebler [dowódca mlecznej krowy U 461], zdemontować i przygotować do przekazania Folkersowi [Kptlt. Ulrich Folkers - dowódca U 125] następujące części: tuleję cylindrową wraz z tłokiem z czwartego stopnia sprężarki elektrycznej, ślimacznicę, ślimak oraz dolną tuleję wału wirówki oleju (typu Delavol).
Zapewne chodzi o przekazanie części w trakcie spotkania, które miało miejsce 25 grudnia 1942 roku.
SnakeDoc
Fregattenkapitän
Fregattenkapitän
Moderator Team
 
Tonaż: 545.000 BRT

Dołączył(a): 07.08.07, 20:55

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez Brodołak » 14.03.14, 10:34

Witam
Mam kolejną prośbę o pomoc w przetłumaczeniu następującego tekstu dotyczącego awarii jak miała miejsce na U 592 podczas jego ósmego patrolu:

"Bb.-diesel ist ausgefallen. Gehe unter Wasser zum auswechseln eines Zylinderkopfes. Torpedo in achtere Bilge angehievt, Reservekopf aus Halterung gelüftet und mit Flaschenzug zum Diesel transportiert. Am beschädigten Zylinderkopf Riβ im Einlaβkanal. Reparatur in 18 Stunden durchgeführt."

Za pomoc z góry dziękuję
Brodołak
Admiral
Admiral
Moderator Team
 
Tonaż: 1.770.000 BRT

Dołączył(a): 04.01.06, 13:36
Lokalizacja: Piastów

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez SnakeDoc » 14.03.14, 18:10

Brodołak napisał(a):"Bb.-diesel ist ausgefallen. Gehe unter Wasser zum auswechseln eines Zylinderkopfes. Torpedo in achtere Bilge angehievt, Reservekopf aus Halterung gelüftet und mit Flaschenzug zum Diesel transportiert. Am beschädigten Zylinderkopf Riβ im Einlaβkanal. Reparatur in 18 Stunden durchgeführt."


Bakburtowy Diesel uległ awarii. Schodzę pod wodę w celu wymiany głowicy cylindra. Zapasowa torpeda przechowywana w zęzie rufowego przedziału torpedowego została podniesiona, zapasowa głowica została podniesiona oraz przy pomocy wyciągarki przetransportowana do przedziału silników wysokoprężnych (widocznie zapasowa głowica znajdowała się w zęzie, pod torpedą - przyp. mój). Uszkodzenie głowicy polegało na pęknięciu dolotowego kanału powietrza. Naprawa trwała 18 godzin.
SnakeDoc
Fregattenkapitän
Fregattenkapitän
Moderator Team
 
Tonaż: 545.000 BRT

Dołączył(a): 07.08.07, 20:55

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez Brodołak » 20.03.14, 07:08

Dzięki wielkie
Mam prośbę o kolejną pomoc w przetłumaczeniu następującego fragmentu tekstu:

"Beide Seitenzurrungen des Vierlings sind durch Schräglage des Bootes, nicht durch Seeschlag, abgeschoren. Ausgleichsgewicht Bd-zwilling auβenbords. Boot krankt unverhältnismäβig stark und richtet sich nur schwer auf."

oraz terminu
Luftschlauch

Za pomoc z góry dziękuję.
Pozdrawiam Łukasz
Brodołak
Admiral
Admiral
Moderator Team
 
Tonaż: 1.770.000 BRT

Dołączył(a): 04.01.06, 13:36
Lokalizacja: Piastów

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez SnakeDoc » 20.03.14, 20:00

Brodołak napisał(a):"Beide Seitenzurrungen des Vierlings sind durch Schräglage des Bootes, nicht durch Seeschlag, abgeschoren. Ausgleichsgewicht Bd-zwilling auβenbords. Boot krankt unverhältnismäβig stark und richtet sich nur schwer auf."


Boczne blokady poczwórnie sprzężonego działka przeciwlotniczego zostały ścięte z powodu przechyłu okrętu, a nie przez uderzenie fali. Przeciwwaga podwójnie sprzężonego działka przeciwlotniczego wypadła za burtę. Okręt doznaje ogromnych przechyłów i wraca do równowagi z wielkim trudem.

Brodołak napisał(a):Luftschlauch


Elastyczny wąż powietrzny (np. taki którego używano do ładowania zbiorników sprężonego powietrza torped parogazowych z instalacji wysokiego ciśnienia okrętu albo do zasilania narzędzi pneumatycznych)
SnakeDoc
Fregattenkapitän
Fregattenkapitän
Moderator Team
 
Tonaż: 545.000 BRT

Dołączył(a): 07.08.07, 20:55

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez Brodołak » 12.06.14, 12:44

Witam
Mam prośbę o pomoc w przetłumaczeniu następującego terminu jaki pojawił się na "mojej drodze" przy okazji opracowywania historii operacyjnej U 485.
"Gebläsefederkupplung"
Za pomoc z góry dziękuję
Brodołak
Admiral
Admiral
Moderator Team
 
Tonaż: 1.770.000 BRT

Dołączył(a): 04.01.06, 13:36
Lokalizacja: Piastów

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez SnakeDoc » 14.06.14, 10:43

Brodołak napisał(a):"Gebläsefederkupplung"


Sprężyna sprzęgła sprężarki doładowującej (silnika wysokoprężnego).
SnakeDoc
Fregattenkapitän
Fregattenkapitän
Moderator Team
 
Tonaż: 545.000 BRT

Dołączył(a): 07.08.07, 20:55

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez Brodołak » 21.04.15, 09:58

Witam
Mam prośbę o pomoc w przetłumaczeniu następującego fragmentu dotyczącego drugiego patrolu U 663:

Schaden: 25 cm langer Riβ in TZ 3 durch Sull Mannloch, Riβstelle nach innen gedruckt. TB 1 und 2 innen ständig unter Druck. Wassereinbruch 8 t in 3 Std. im Dieselraum aus Entwässerungsschalter.

oraz o prośba o informację na temat urządzenia o nazwie warta-lampe.

Pozdrawiam
Brodołak
Admiral
Admiral
Moderator Team
 
Tonaż: 1.770.000 BRT

Dołączył(a): 04.01.06, 13:36
Lokalizacja: Piastów

Poprzednia stronaNastępna strona

Posty: 80 • Strona 3 z 41, 2, 3, 4

Powrót do Inne zagadnienia



Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 0 gości