1. Skip to Menu
  2. Skip to Content
  3. Skip to Footer>

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polski

Moderatorzy: Jatzoo, Brodołak, ObltzS, SnakeDoc

Posty: 80 • Strona 2 z 41, 2, 3, 4

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez SnakeDoc » 04.07.11, 15:43

Glasisch napisał(a):Cześć,

siedzę nad tłumaczeniem kolejnego artykułu Hartmuta Ehlersa, który ukaże się w "Okrętach Wojennych" o powojennym budownictwie okrętów podwodnych zapoczątkowanym, za zgodą UZE (Unia Zachodnioeuropejska), w ówczesnych Niemczech Zachodnich, zwanych w Polsce od 1949 do 1970 r. NRF, 1970 - do ponownego zjednoczenia RFN. Artykuł bardzo ciekawy, nieco za bardzo przepełniony techniką, ale sobie jakoś radzę (przetłumaczone mam około 1/4 na ponad 80 stron maszynopisu (będzie znowu tasiemiec, które się co niektórym na innych forach bardzo nie podobają, no ale co zrobić). Wcześniej "ominąłem" pewne trudniejsze miejsce i proszę może o jakieś sugestie w przetłumaczeniu, za które będę wdzięczny:

Dzięki dosyć stosunkowo dużej odporności na zgniecenie kadłuba twardego, wynika Durch diese verhältnismäßig große Druckfestigkeit ergibt sich

eine hohe Ansprengsicherheit der Bauteile, die unter Außendruck stehen können.

chodzi mi o słowo Ansprengsicherheit matomiast Ansprengversuche tłumaczy się na PL - jako podwodne próby minerskie przeprowadzone na kadłubach wycofanych ze służby okrętów, jak choćby eks - austro - węgierski "Prinz Eugen", którego takim próbom poddano, a skończył, jak wiadomo, jako okręt - cel. Czy chodzi o ograniczenie penetracji przez obce pociski podwodne?


Według mnie chodzi o odporność na podwodne eksplozje.
SnakeDoc
Fregattenkapitän
Fregattenkapitän
Moderator Team
 
Tonaż: 545.000 BRT

Dołączył(a): 07.08.07, 20:55

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez Glasisch » 05.07.11, 07:49

SnakeDoc napisał(a): Według mnie chodzi o odporność na podwodne eksplozje.


Cześć,
bardzo dziękuje, to chyba najlepsze rozwiązanie. Danke!
Pozdrawiam
Michał
Glasisch
Leutnant zur See
 
Tonaż: 191.000 BRT

Dołączył(a): 15.06.05, 19:56
Lokalizacja: Bytom

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez Brodołak » 25.10.11, 09:01

Witam
Mam kolejną prośbę o pomoc w tłumaczeniu:

- dwóch wyrazów /wyboldowane w cytowanym przeze mnie poniżej zdaniu/,
?Stb-motor Laubuchse zylinder 4 gerissen. Bb.-motor cylinder 6 hochgesetz.?

- drugiej części cytowanego poniżej zdania
"Laufbuchse auswechseln. Längste Ausdauer melden",

- terminu
"kreiselkugel"

Za pomoc z góry dziękuję
Pzdr. Łukasz
Brodołak
Admiral
Admiral
Moderator Team
 
Tonaż: 1.770.000 BRT

Dołączył(a): 04.01.06, 13:36
Lokalizacja: Piastów

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez SnakeDoc » 26.10.11, 09:58

Cześć

Brodołak napisał(a):- dwóch wyrazów /wyboldowane w cytowanym przeze mnie poniżej zdaniu/,
?Stb-motor Laubuchse zylinder 4 gerissen. Bb.-motor cylinder 6 hochgesetz.?

Co do pierwszego wyrazu, to chyba jest w nim literówka i powinnien on brzmieć "Laufbuchse"
(zwłaszcza, że w taki występuje w zdaniu drugiej części zdania).
Co do drugiego wyrazu, to wg. mnie powinien on brzmieć "hochgesetzt".
Przy takich założeniach całe zdanie będzie brzmiało:

"Tuleja cylindrowa 4-go cylindra sterburtowego sililnika przedziurawiona (lub "wypluta"). Wyregulowany 6-ty cylinder silnika bakburtowego"

Brodołak napisał(a):- drugiej części cytowanego poniżej zdania
"Laufbuchse auswechseln. Längste Ausdauer melden",


"tuleja cylindrowa wymieniona. Zgłoszono/zameldowano, że miała największą żywotność."

Drugiej części zdania jestem pewien na 85% - może jest do tego szerszy kontekst?

Brodołak napisał(a):"kreiselkugel"


Najprawdopodobniej "kula żyroskopowa" - jeden z głównych elementów żyrokompasów Anschütz.
SnakeDoc
Fregattenkapitän
Fregattenkapitän
Moderator Team
 
Tonaż: 545.000 BRT

Dołączył(a): 07.08.07, 20:55

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez ObltzS » 26.10.11, 18:20

Witam !

"kreiselkugel"

ponieważ pytania Brodołaka dotyczyły kwestii związanych z silnikami spalinowymi, to zatem czy powyższe określenie może być tzw. żargonowym określeniem regulatora obrotów (jego prawidłowa "czysto" techniczna nazwa będzie inna).

?Stb-motor Laubuchse zylinder 4 gerissen. Bb.-motor cylinder 6 hochgesetz.?

prawdopodbnie nastąpiło przedwczesne zużycie się tulei cylindrowej prawoburtowego silnika (przyczyny tego zjawiska są różne) - musiało nastąpić zbyt szybkie zużycie gładzi cylindrowej (ścianka tulei ulega nadmiernemu pocienieniu przez tzw. "wyślizganie"), co w efekcie prowadzi do jej pęknięcia (głównie z uwagi na duże temperatury pracy w jej górnych częściach, blisko głowicy), we współczesnych silnikach okrętowych małej-, średniej- i dużej mocy problematyka osadzania tulei cylindrowych w blokach (korpusach) silników to już zupełnie inne rozwiązania konstrukcyjne od tych, jakie stosowano w SG U-Bootów - ale trzeba tym silnikom oddać to, że oprócz prostoty konstrukcji 95% usterek i uszkodzeń dawało się naprawić w morzu.
ObltzS
Admiral
Admiral
Moderator Team
 
Tonaż: 1.725.000 BRT

Dołączył(a): 05.07.05, 19:31
Lokalizacja: Polska południowa

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez SnakeDoc » 27.10.11, 09:17

ObltzS napisał(a):
"kreiselkugel"

ponieważ pytania Brodołaka dotyczyły kwestii związanych z silnikami spalinowymi, to zatem czy powyższe określenie może być tzw. żargonowym określeniem regulatora obrotów (jego prawidłowa "czysto" techniczna nazwa będzie inna).


Czysto techniczna nazwa odśrodkowego regulatora obrotów używanego w instalacjach SG MAN i G.W. to Fliehkraftregler. Nie jest wykluczone, że masz rację - i Kreiselkugel odnosi się do potocznej nazwy odśrodkowego regulatora obrotów. Kontekst wyjaśniłby sprawę.

ObltzS napisał(a):
?Stb-motor Laubuchse zylinder 4 gerissen. Bb.-motor cylinder 6 hochgesetz.?

prawdopodbnie nastąpiło przedwczesne zużycie się tulei cylindrowej prawoburtowego silnika (przyczyny tego zjawiska są różne) - musiało nastąpić zbyt szybkie zużycie gładzi cylindrowej (ścianka tulei ulega nadmiernemu pocienieniu przez tzw. "wyślizganie"), co w efekcie prowadzi do jej pęknięcia (głównie z uwagi na duże temperatury pracy w jej górnych częściach, blisko głowicy), we współczesnych silnikach okrętowych małej-, średniej- i dużej mocy problematyka osadzania tulei cylindrowych w blokach (korpusach) silników to już zupełnie inne rozwiązania konstrukcyjne od tych, jakie stosowano w SG U-Bootów - ale trzeba tym silnikom oddać to, że oprócz prostoty konstrukcji 95% usterek i uszkodzeń dawało się naprawić w morzu.


Dzięki ObltzS za uszczegółowienie sprawy.
SnakeDoc
Fregattenkapitän
Fregattenkapitän
Moderator Team
 
Tonaż: 545.000 BRT

Dołączył(a): 07.08.07, 20:55

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez Brodołak » 27.10.11, 12:19

Witam kolegów
Wielkie dzięki za pomoc. W tym przypadku w ponownie opisywanej przeze mnie historii U 307 termin "Kreiselkugel" będzie odnosił się do żyrokompasu.
Odnośnie zdania "Laufbuchse auswechseln. Längste Ausdauer melden" to była to odpowiedź dowództwa na wcześniejszy meldunek Herrlego o problemach technicznych jego jednostki i w związku z tym wyrażeniem zgody na wcześniejszy powrót do bazy. Przypuszczam, że w drugiej części tego zdania FdU mogło chodzić o podanie informacji o długości żywotności tulei.
Pozdrawiam Brodołak
Brodołak
Admiral
Admiral
Moderator Team
 
Tonaż: 1.770.000 BRT

Dołączył(a): 04.01.06, 13:36
Lokalizacja: Piastów

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez Brodołak » 22.02.12, 08:29

Witam
Mam kolejną prośbę o pomoc w przetłumaczeniu następujących słów:
- dieselkopfventilheizung,
- stopfbuchse,
- Haupruderdurchfuhrung,
- Antennenzufuhrung,
- Kolbenfresser,
- Pleuelstange,
Za pomoc z góry wielkie dzięki
Brodołak
Admiral
Admiral
Moderator Team
 
Tonaż: 1.770.000 BRT

Dołączył(a): 04.01.06, 13:36
Lokalizacja: Piastów

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez SnakeDoc » 22.02.12, 10:40

Cześć

Brodołak napisał(a):Mam kolejną prośbę o pomoc w przetłumaczeniu następujących słów:
- dieselkopfventilheizung,

Instalacja podgrzewająca zewnętrzny zawór instalacji dolotowej powietrza silników wysokoprężnych.
Być może odnosi się do okrętu operującego w warunkach arktycznych, uniemożliwiająca zamarzanie
(oraz poprawne zamknięcie) zaworu.
Brodołak napisał(a):- stopfbuchse,

Dławnica, prawdopodobnie wału napędowego śruby.
Brodołak napisał(a):- Haupruderdurchfuhrung,

Dławnica wału napędowego steru kierunku.
Brodołak napisał(a):- Antennenzufuhrung,

Prawdopodobnie chodzi o przewód zasilający antenę, lub o miejsce przejścia przewodu przez kadłub sztywny.
Brodołak napisał(a):- Kolbenfresser,

Zatarcie tłoka.
Brodołak napisał(a):- Pleuelstange,

Korbowód.
SnakeDoc
Fregattenkapitän
Fregattenkapitän
Moderator Team
 
Tonaż: 545.000 BRT

Dołączył(a): 07.08.07, 20:55

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez Brodołak » 23.02.12, 09:55

Witam
Dzięki za poprzednie tłumaczenia, mam kolejną prośbę o pomoc w przetłumaczeniu następującego terminu
- halogeniertes Methanderivat
Pozdrawiam Brodołak
Brodołak
Admiral
Admiral
Moderator Team
 
Tonaż: 1.770.000 BRT

Dołączył(a): 04.01.06, 13:36
Lokalizacja: Piastów

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez SnakeDoc » 23.02.12, 11:30

Brodołak napisał(a):- halogeniertes Methanderivat

Chlorowcowanie pochodnej metanu ??

W jakim to jest kontekście?
SnakeDoc
Fregattenkapitän
Fregattenkapitän
Moderator Team
 
Tonaż: 545.000 BRT

Dołączył(a): 07.08.07, 20:55

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez Brodołak » 23.02.12, 13:21

Oto szerszy kontekst:
"Vom Heereslaboratorium in Narvik wird an Bord ein halogeniertes Methanderviat festgestelt, das durch kein Stoff neutralisiert werden kann, sondern durch Luftung ind Erwarmung allmahlich entfernt werden muss".
Brodołak
Admiral
Admiral
Moderator Team
 
Tonaż: 1.770.000 BRT

Dołączył(a): 04.01.06, 13:36
Lokalizacja: Piastów

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez Brodołak » 02.03.12, 07:24

Witam
Mam prośbę o kolejną pomoc z fragmentami/terminami, z których tłumaczeniem mam problem:
- nach Kolbenschuß läuft Kolbennicht ganz züruck.(fragment dotyczy problemów z odpaleniem torpedy)
- Rohrstecker,
- Stange (jako element silnika diesla).

Pozdrawiam Brodołak
Brodołak
Admiral
Admiral
Moderator Team
 
Tonaż: 1.770.000 BRT

Dołączył(a): 04.01.06, 13:36
Lokalizacja: Piastów

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez SnakeDoc » 03.03.12, 12:50

Cześć

Brodołak napisał(a):- nach Kolbenschuß läuft Kolbennicht ganz züruck.(fragment dotyczy problemów z odpaleniem torpedy)

W rzeczy samej - po strzale z użyciem tłoka (czyli strzał spod wody), tłok - po automatyczny odwietrzeniu wyrzutni -
nie wrócił do pozycji wyjściowej.
Dokładniej można przeczytać o tym tutaj:
http://www.ubootwaffe.pl/okrety/wyposaz ... edowe.html
paragraf: 3. System wystrzeliwania torpedy.
Brodołak napisał(a):- Rohrstecker,

Najprawdopodobniej torpeda, która po wystrzale utkwiła w wyrzutni.
Brodołak napisał(a):- Stange (jako element silnika diesla).

Prawdopodobnie pręt ściągający blok silnika.
SnakeDoc
Fregattenkapitän
Fregattenkapitän
Moderator Team
 
Tonaż: 545.000 BRT

Dołączył(a): 07.08.07, 20:55

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez SnakeDoc » 04.03.12, 11:19

SnakeDoc napisał(a):
Brodołak napisał(a):- Stange (jako element silnika diesla).

Prawdopodobnie pręt ściągający blok silnika.

Tak się nad tym zastanawiam, i teraz myślę, że niekoniecznie. Może jest szerszy kontekst, który by pomógł?
SnakeDoc
Fregattenkapitän
Fregattenkapitän
Moderator Team
 
Tonaż: 545.000 BRT

Dołączył(a): 07.08.07, 20:55

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez Brodołak » 09.03.12, 06:53

Witam
Dzięki za pomoc i przepraszam za zwłokę w odpowiedzi. Szerszy kontekst nie jest zbyt długi oto on:
"01:45 Stb.-Diesel unklar, Stange gebrochen"
Pozdrawiam Łukasz
Brodołak
Admiral
Admiral
Moderator Team
 
Tonaż: 1.770.000 BRT

Dołączył(a): 04.01.06, 13:36
Lokalizacja: Piastów

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez SnakeDoc » 09.03.12, 09:22

Cześć

Brodołak napisał(a):Szerszy kontekst nie jest zbyt długi oto on:
"01:45 Stb.-Diesel unklar, Stange gebrochen"


Rzeczywiście opis raczej skąpy. Wg. mnie może to być:
1. Pleuelstange czyli korbowód
2. Kolbenstange czyli tłoczysko (w pierwszych dwóch przypadkach o tyle dziwne, że nie jest podane, którego cylindra dotyczy uszkodzenie)
3. pręt ściągający blok silnika (najmniej prawdopodobne)
SnakeDoc
Fregattenkapitän
Fregattenkapitän
Moderator Team
 
Tonaż: 545.000 BRT

Dołączył(a): 07.08.07, 20:55

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez Brodołak » 09.03.12, 09:32

Witam naprawa uszkodzenia trwała nieco ponad cztery godziny
Brodołak
Admiral
Admiral
Moderator Team
 
Tonaż: 1.770.000 BRT

Dołączył(a): 04.01.06, 13:36
Lokalizacja: Piastów

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez SnakeDoc » 12.03.12, 11:37

W takim razie powiedziałbym, że to korbowód.
SnakeDoc
Fregattenkapitän
Fregattenkapitän
Moderator Team
 
Tonaż: 545.000 BRT

Dołączył(a): 07.08.07, 20:55

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez Brodołak » 14.03.12, 12:28

Dzięki, mam kolejną porcje terminów o których pomoc w przetłumaczeniu ponownie poproszę:
- "Flurleitung Torpedozelle und Gehäuse an kühlwasserpumpe gerissen, Rund 50 Sicherungen rausgesprungen und Fässungen zerstört'.
- "Untertriebszelle"
- "Lenkerwelle"
- "Heckrohr Übernahmegerät"
Pozdrawiam Łukasz
Brodołak
Admiral
Admiral
Moderator Team
 
Tonaż: 1.770.000 BRT

Dołączył(a): 04.01.06, 13:36
Lokalizacja: Piastów

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez SnakeDoc » 14.03.12, 13:12

Cześć

Brodołak napisał(a):- "Flurleitung Torpedozelle und Gehäuse an kühlwasserpumpe gerissen, Rund 50 Sicherungen rausgesprungen und Fässungen zerstört'.

Tu chyba powinno być "Flutleitung".
Rurociąg do napełniania torpedowego zbiornika kompensacyjnego oraz obudowa pompy wody instalacji chłodzenia uszkodzone (przebite?), około 50 bezpieczników elektrycznych wyskoczyło z opraw, a same oprawy zostały zniszczone.
Brodołak napisał(a):- "Untertriebszelle"

Zbiornik szybkiego zanurzania.
Brodołak napisał(a):- "Lenkerwelle"

Drążek/Popychacz sterów głębokości - patrz rys:
http://uboatarchive.net/ManualPG69-3.jpg
Brodołak napisał(a):- "Heckrohr Übernahmegerät"

Szyny transportowe/podnośniki/windy służące do ładowania rufowej wyrzutni torpedowej.

Pozdrawiam
SnakeDoc
Fregattenkapitän
Fregattenkapitän
Moderator Team
 
Tonaż: 545.000 BRT

Dołączył(a): 07.08.07, 20:55

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez Brodołak » 24.05.12, 12:53

Witam
Mam kolejną gorącą prośbę o pomoc w przetłumaczeniu podanych poniżej terminów i w dwóch przypadkach także i dłuższego tekstu:

- Wendepole
- Verschlu?klappe TB 2
- Tauchen ergibt Erschöpfung des Lenzwassers. Boot wird durch den hohen Brennstoffverbracht täglich um 1,5t schwerer. Leichterung durch Proviantverbracht gleich 0. Damit ist die Tauch- und Gefechtsbereitschaft auf Sehrohrtiefe gefährdet. Beim dem anhaltenden schlechten Wetter habe ich immer obendrein noch erheblich viel Wasser in dem Bilgen. Ich mü?te zwei torpedos loswerden oder munition bzw. Proviant au?enbords werfen. Alle überflüssigen Gewichte wie Waschwasser, Trimmgewichte, Balancegewichte für Zwillinge, vergammelter Proviant, Destillat und etwas Trimmwasser von Bord gegeben.
- Letzter T-V
- Dieselgebläase
- Ruderhake str.289
- Lenker-welle beim 1 Zylinder des Bb-Diesels
- Luftspur
- Flutvorrichtung
- Ft-Schlüssel unlösbar
- Werfen von sehrohrminen
- Kugelbolzen (dot. Wydechu)
- Bruch Gestänge Lüftung Tauchzelle, gleichzeitig Lenkerwelle des Bb.-Diesels. Beide Diesel sind nur noch jeder mit 7 Zylindern sehr eingeschränkt klar.

Pozdrawiam Łukasz
Brodołak
Admiral
Admiral
Moderator Team
 
Tonaż: 1.770.000 BRT

Dołączył(a): 04.01.06, 13:36
Lokalizacja: Piastów

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez SnakeDoc » 25.05.12, 09:55

Cześć

Brodołak napisał(a):- Wendepole

Biegun komutacyjny (silnika elektrycznego)
Brodołak napisał(a):- Verschlu?klappe TB 2

Zawór denny zbiornika balastowo-paliwowego nr 2 (TB - Tauchbunker)
Brodołak napisał(a):- Tauchen ergibt Erschöpfung des Lenzwassers. Boot wird durch den hohen Brennstoffverbracht täglich um 1,5t schwerer. Leichterung durch Proviantverbracht gleich 0. Damit ist die Tauch- und Gefechtsbereitschaft auf Sehrohrtiefe gefährdet. Beim dem anhaltenden schlechten Wetter habe ich immer obendrein noch erheblich viel Wasser in dem Bilgen. Ich mü?te zwei torpedos loswerden oder munition bzw. Proviant au?enbords werfen. Alle überflüssigen Gewichte wie Waschwasser, Trimmgewichte, Balancegewichte für Zwillinge, vergammelter Proviant, Destillat und etwas Trimmwasser von Bord gegeben.

Zanurzenie wymaga całkowitego wypompowania wody ze zbiorników regulacyjnych. Okręt z powodu wysokiego zużycia paliwa staje się dziennie o 1,5 tony cięższy. Odciążanie okrętu poprzez zużycie prowiantu równe zeru. Dlatego gotowość do zanurzenia oraz gotowość bojowa na głębokości peryskopowej jest zagrożona/ograniczona. Dodatkowo w czasie utrzymującej się złej pogody mam dużo wody w zęzach. Zostałem zmuszony wystrzelić dwie torpedy i wyrzucić za burtę część prowiantu i amunicji. Cały niepotrzebny balast taki jak woda do mycia, woda w zbiornikach trymowych, przeciwwaga dla podwójnych działek przeciwlotniczych, nadpsute zapasy, woda destylowana oraz część wody pitnej został usunięty z okrętu.
Brodołak napisał(a):- Letzter T-V

Ostatnia torpeda akustyczna (T-V - Zaunkönig)
Brodołak napisał(a):- Dieselgebläase

Sprężarka doładowująca
Brodołak napisał(a):- Ruderhake str.289

Stopa steru
Brodołak napisał(a):- Lenker-welle beim 1 Zylinder des Bb-Diesels

Wał spoczynkowy w okolicy pierwszego cylindra bakburtowego silnika spalinowego. Wał spoczynkowy był używany podczas zmiany kierunku obrotów silnika - po zatrzymaniu silnika, za pomocą wału spoczynkowego podnoszone były popychacze zaworów oraz pomp paliwowych i przesuwany był wał rozrządu, po czym wał spoczynkowy opuszczał popychacze na drugi zestaw krzywek.
Brodołak napisał(a):- Luftspur

Ślad z pęcherzyków powietrza
Brodołak napisał(a):- Flutvorrichtung

Ogólnie - instalacja do zalewania - być może zbiorników balastowych - wówczas klapy denne oraz odwietrzniki, lub też instalacji zęzowej - wówczas pompa, skrzynia zaworowa itp.
Brodołak napisał(a):- Ft-Schlüssel unlösbar

Nierozszyfrowana (z powodu błędu w transmisji) wiadmość radiowa (zaszyfrowana przy pomocy Enigmy)
Brodołak napisał(a):- Werfen von sehrohrminen

Najprawdopodobniej - postawienie miny peryskopowej (czyli takiej, która udawała zanurzony okręt podwodny).
sehrohrminen.jpg

Brodołak napisał(a):- Kugelbolzen (dot. Wydechu)

Przegub kulowy
Brodołak napisał(a):- Bruch Gestänge Lüftung Tauchzelle, gleichzeitig Lenkerwelle des Bb.-Diesels. Beide Diesel sind nur noch jeder mit 7 Zylindern sehr eingeschränkt klar.

Złamanie dźwigni otwierającej odwietrznik zbiornika balastowego, w tym samym czasie uszkodzenie wału spoczynkowego bakburtowego silnika spalinowego. Obydwa silniki spalinowe mają sprawne tylko po siedem cylindrów.
Nie masz wystarczających uprawnień, aby zobaczyć pliki załączone do tego postu.
SnakeDoc
Fregattenkapitän
Fregattenkapitän
Moderator Team
 
Tonaż: 545.000 BRT

Dołączył(a): 07.08.07, 20:55

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez Brodołak » 08.08.12, 06:13

Witam
Mam kolejną gorącą prośbę o pomoc w przetłumaczeniu n/w terminów.

- Ersatzteilbedarf: 2 Zylinderköpfe, 7 Ventilkegel mit Sitzen, und ein Vollständiges Ausla?ventil
- Dipolisolatoren
- Kolben ringe
- Drucklager
- DRUCKSTEINE
- Durchtörnen des Stb.-diesels zur Zylinderentwässerung durch Ruckschlag
- Torpedofüllschlauch
- Stevenrohr-Stopfbuchse
- Absperrventil im vorratsbehälter
-Trimmuhr ausgefallen nicht zu reparieren
- Druckkörperstirnwand
- Schott
- Dinge
- BÜ-Anlage

Za pomoc z góry dziękuję
Pozdrawiam Łukasz
Brodołak
Admiral
Admiral
Moderator Team
 
Tonaż: 1.770.000 BRT

Dołączył(a): 04.01.06, 13:36
Lokalizacja: Piastów

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez SnakeDoc » 09.08.12, 08:18

Cześć

Brodołak napisał(a):- Ersatzteilbedarf: 2 Zylinderköpfe, 7 Ventilkegel mit Sitzen, und ein Vollständiges Ausla?ventil

zapotrzebowanie na części zamienne: 2 głowice cylindrów, 7 grzybków zaworów wraz z gniazdami, jeden kompletny zawór wydechowy
Brodołak napisał(a):- Dipolisolatoren

Izolatory dipoli antenowoych (czyli kawałki porcelany izolujące przewody anten od kadłuba)
Brodołak napisał(a):- Kolben ringe

pierścienie tłokowe
Brodołak napisał(a):- Drucklager

łożysko oporowe
Brodołak napisał(a):- DRUCKSTEINE

tego nie wiem - może jakiś kontekst?
Brodołak napisał(a):- Durchtörnen des Stb.-diesels zur Zylinderentwässerung durch Ruckschlag

rozpędzenie/rozkręcenie sterburtowego diesla w celu usunięcia wody z cylindrów (odwodnienia cylindrów) poprzez zawór zwrotny
Brodołak napisał(a):- Torpedofüllschlauch

elastyczny przewód powietrza, służący do napełniania zbiorników powietrza torped z instalacji wysokiego ciśnienia okrętu
Brodołak napisał(a):- Stevenrohr-Stopfbuchse

Dławnica wału napędowego/śrubowego
Brodołak napisał(a):- Absperrventil im vorratsbehälter

zawór odcinający w zbiorniku rozchodowym
Brodołak napisał(a):-Trimmuhr ausgefallen nicht zu reparieren

wskaźnik trymu uszkodzony, nie ma możliwości naprawy
Brodołak napisał(a):- Druckkörperstirnwand

(dziobowe) zamknięcie kadłuba sztywnego, czyli ta lekko wypukła część kadłuba sztywnego, przez którą przechodzą dziobowe wyrzutnie torpedowe (nie wiem jak to krótko, zgrabnie określić)
Brodołak napisał(a):- Schott

gródź
Brodołak napisał(a):- Dinge

szalupa, ponton
SnakeDoc
Fregattenkapitän
Fregattenkapitän
Moderator Team
 
Tonaż: 545.000 BRT

Dołączył(a): 07.08.07, 20:55

Poprzednia stronaNastępna strona

Posty: 80 • Strona 2 z 41, 2, 3, 4

Powrót do Inne zagadnienia



Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 0 gości

cron