1. Skip to Menu
  2. Skip to Content
  3. Skip to Footer>

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polski

Moderatorzy: Jatzoo, Brodołak, ObltzS, SnakeDoc

Posty: 80 • Strona 1 z 41, 2, 3, 4

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polski

Postprzez Brodołak » 19.03.10, 12:33

Witam
Opracowując historię operacyjną U 267 natknąłem się na mały problem z przetłumaczeneim nastepujących części mechanizmów U-boota z niemieckiego na język polski:
- "LENZMITTEL",
- "ABGASKLAPPEN",
- "ABLUFTKOPFVENTIL" ,
- "DIVERSE",
- "ABLUFTSCHACHT",
- "AUSBLASEVERTEEILER",
Stąd moja prośba o pomoc w znalezieniu polskich odpowiedników tych słów.
Za pomoc z góry dziękuję
Pozdrawiam Brodołak
Brodołak
Admiral
Admiral
Moderator Team
 
Tonaż: 1.770.000 BRT

Dołączył(a): 04.01.06, 13:36
Lokalizacja: Piastów

Re: Prosba o pomoc w przetłumaczeniu z niemickiego na polski

Postprzez SnakeDoc » 19.03.10, 17:32

- "LENZMITTEL",

Tego nie wiem - coś z instalacją zęzową - może znajomość kontekstu pozwoliłaby na przetłumaczenie tego terminu.
- "ABGASKLAPPEN",

Klapy/zawory wydechowe silników Diesla
- "ABLUFTKOPFVENTIL" ,

Zewnętrzny zawór wylotowego szybu wentylacyjnego
- "DIVERSE",

Również nie wiem - może kontekst coś by wyjaśnił.
- "ABLUFTSCHACHT",

Wylotowy szyb wentylacyjny
- "AUSBLASEVERTEEILER",

Kolektor/rozdzielacz szasu
SnakeDoc
Fregattenkapitän
Fregattenkapitän
Moderator Team
 
Tonaż: 545.000 BRT

Dołączył(a): 07.08.07, 20:55

Re: Prosba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polski

Postprzez Brodołak » 20.03.10, 14:19

Wielki Dzięki :)
Pozdrawiam Brodołak
Brodołak
Admiral
Admiral
Moderator Team
 
Tonaż: 1.770.000 BRT

Dołączył(a): 04.01.06, 13:36
Lokalizacja: Piastów

Re: Prosba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polski

Postprzez Brodołak » 23.11.10, 13:00

Witam
Mam prośbę o pomoc w tłumaczeniu następnych nazw technicznych:
- drückkörper,
- torpedozelle,
- mannlochdeckel,
- flutklappengestange,
- U-Raumseitig,
- Durchführungsrohr,
- Bruchstelle,
- geschweißt.
Pzdr. Łukasz
Brodołak
Admiral
Admiral
Moderator Team
 
Tonaż: 1.770.000 BRT

Dołączył(a): 04.01.06, 13:36
Lokalizacja: Piastów

Re: Prosba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polski

Postprzez SnakeDoc » 23.11.10, 14:58

Cześć

Brodołak napisał(a):- drückkörper

Kadłub sztywny

Brodołak napisał(a):- torpedozelle

Zbiornik kompensacyjny wyrzutni torpedowej

Brodołak napisał(a):- mannlochdeckel

Pokrywa/właz otworu inspekcyjnego np. tutaj w studzience peryskopu bojowego, oznaczone numerkiem 13
http://u-historia.com/uhistoria/tecnico ... rcular.jpg

Brodołak napisał(a):- flutklappengestange

Cięgno klapy/zaworu dennego (zbiornika balastowego)

Brodołak napisał(a):- U-Raumseitig

Tego nie wiem - może kontekst by pomógł

Brodołak napisał(a):- Durchführungsrohr

Przepust

Brodołak napisał(a):- Bruchstelle

Złamanie/pęknięcie ??

Brodołak napisał(a):- geschweißt

Przymocowany/przyspawany
SnakeDoc
Fregattenkapitän
Fregattenkapitän
Moderator Team
 
Tonaż: 545.000 BRT

Dołączył(a): 07.08.07, 20:55

Re: Prosba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polski

Postprzez Brodołak » 24.11.10, 08:42

Dziękuję bardzo za pomoc poniżej cytuje zdania, które pomogły by w tłumaczeniu dwóch pojęć:
U-Raumseitig - "Durchführungsrohr Flutklappengestänge zum T-bunker 2 ist U-Raumseitig abgerissen"
Bruchstelle - "Bruchstelle elektr. geschweißt"
Pozdr. Łukasz
Brodołak
Admiral
Admiral
Moderator Team
 
Tonaż: 1.770.000 BRT

Dołączył(a): 04.01.06, 13:36
Lokalizacja: Piastów

Re: Prosba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polski

Postprzez SnakeDoc » 24.11.10, 09:55

Brodołak napisał(a):U-Raumseitig - "Durchführungsrohr Flutklappengestänge zum T-bunker 2 ist U-Raumseitig abgerissen"

Leżący wewnątrz kadłuba sztywnego (U-Raumseitig) fragment przepustu/przelotu (który umożliwia przeprowadzenie przez kadłub sztywny)
cięgna poruszającego zawory denne siodłowego zbiornika paliwa nr 2 (T - Treiböl) jest zniszczony.

Brodołak napisał(a):Bruchstelle - "Bruchstelle elektr. geschweißt"

Pęknięcie zespawane elektrycznie.
SnakeDoc
Fregattenkapitän
Fregattenkapitän
Moderator Team
 
Tonaż: 545.000 BRT

Dołączył(a): 07.08.07, 20:55

Re: Prosba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polski

Postprzez Brodołak » 24.11.10, 10:41

Wielkie dzięęęęki
Brodołak
Admiral
Admiral
Moderator Team
 
Tonaż: 1.770.000 BRT

Dołączył(a): 04.01.06, 13:36
Lokalizacja: Piastów

Re: Prosba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na pols

Postprzez Brodołak » 03.12.10, 08:37

Witam
Mam kolejną prośbę o pomoc w tłumaczeniu następujących zwrotów/zdań:
- Mündungsklappe Rohr V
- Am Hals des Dieselzuluftmastes ein Einschuß, dieser wird durch Keil Gedichtet.
- Schmierleitungen zu allen 3 Kopfventillen abgerissen.
- Achterner Vierling, Ausgleichsfeder gebrochen und Seitengetriebe angeschossen.
- Bilgen mit Kalkmilch behandelt.
- Ventille nachgeschliffen.
Za pomoc z góry dziękuję
Łukasz
Brodołak
Admiral
Admiral
Moderator Team
 
Tonaż: 1.770.000 BRT

Dołączył(a): 04.01.06, 13:36
Lokalizacja: Piastów

Re: Prosba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na pols

Postprzez Glasisch » 03.12.10, 10:03

Brodołak,
biorę to na warsztat. Może dzisiaj zdążę?

Pozdrawiam
Michał
Glasisch
Leutnant zur See
 
Tonaż: 191.000 BRT

Dołączył(a): 15.06.05, 19:56
Lokalizacja: Bytom

Re: Prosba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na pols

Postprzez Glasisch » 03.12.10, 10:48

- Mündungsklappe Rohr V pokrywa wyrzutni torpedowej V
- Am Hals des Dieselzuluftmastes ein Einschuß, dieser wird durch Keil Gedichtet. Na szyi masztu z urządzeniem służącym do pracy silników diesla na wysokości peryskopowej (?chrapy? = Schnorchel), uszczelnionienie klinem.
- Schmierleitungen zu allen 3 Kopfventillen abgerissen. Zasilanie płynami smarnymi wszystkich 3 wentyli (przepustnic) w ich czołownicach (od Kopf ? głowa) przerwane.
- Achterner Vierling, Ausgleichsfeder gebrochen und Seitengetriebe angeschossen. Rufowa poczwórna podstawa (plot.), odciagacz złamany, boczna przekładnia nadstrzelona
- Bilgen mit Kalkmilch behandelt W zęzie wysypano wapno
- Ventille nachgeschliffen. Wentyle (zawory, przepustnice) doszlifowane

mam nadzieję, że jest zrozumiałe
Pozdrawiam
Michał
a ten poprzedni proszę usunąć!
Glasisch
Leutnant zur See
 
Tonaż: 191.000 BRT

Dołączył(a): 15.06.05, 19:56
Lokalizacja: Bytom

Re: Prosba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na pols

Postprzez SnakeDoc » 03.12.10, 10:54

Brodołak napisał(a):- Mündungsklappe Rohr V

Zewnętrzna pokrywa wyrzutni torpedowej nr 5

Brodołak napisał(a):- Am Hals des Dieselzuluftmastes ein Einschuß, dieser wird durch Keil Gedichtet.

Przebicie w przewodzie szybu doprowadzającego powietrze do silników Diesla uszczelnione przy pomocy klina.

Brodołak napisał(a):- Schmierleitungen zu allen 3 Kopfventillen abgerissen.

Przewody doprowadzające smar do trzech zewnętrznych zaworów szybów wentylacyjnych są uszkodzone.
(trzy zawory - jeden w szybie doprowadzającym powietrze bezpośrednio do maszynowni do silników Diesla,
jeden w wylotowym szybie wentylacyjnym, jeden w wlotowym szybie wentylacyjnym).

Brodołak napisał(a):- Bilgen mit Kalkmilch behandelt.

Zęzy napełnione mlekiem wapiennym.

Brodołak napisał(a):- Ventille nachgeschliffen.

Może z kontekstem byłoby łatwiej.
SnakeDoc
Fregattenkapitän
Fregattenkapitän
Moderator Team
 
Tonaż: 545.000 BRT

Dołączył(a): 07.08.07, 20:55

Re: Prosba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na pols

Postprzez Brodołak » 03.12.10, 11:40

Dzięęęęki za pomoc. Mam jeszcze jedną prośbę/pytanie czy któryś z kolegów może wie czy jest dostępny w sprzedaży dobry słownik techniczny niemiecko - polski, polsko - niemiecki
Pozdrawiam Łukasz
Brodołak
Admiral
Admiral
Moderator Team
 
Tonaż: 1.770.000 BRT

Dołączył(a): 04.01.06, 13:36
Lokalizacja: Piastów

Re: Prosba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na pols

Postprzez SnakeDoc » 03.12.10, 11:49

Brodołak napisał(a):czy jest dostępny w sprzedaży dobry słownik techniczny niemiecko - polski, polsko - niemiecki


Ja niestety żadnego nie mogę polecić - kombinacja z której ja korzystam, to techniczne słowniki niemiecko-angielskie,
a z angielskiego zawsze łatwiej ;)
SnakeDoc
Fregattenkapitän
Fregattenkapitän
Moderator Team
 
Tonaż: 545.000 BRT

Dołączył(a): 07.08.07, 20:55

Re: Prosba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na pols

Postprzez Brodołak » 03.03.11, 10:11

Witam
Mam kolejną prośbę o pomoc tym razem w tłumaczeniu następującego zdania: Der Wassereinbruch trat ein, als bei der Reparatur des Funkpeilers der Flansch zum Schacht bei Tauchzelle 3 gelost wurde".
Za pomoc z góry dziękuję
Pozdrawiam Brodołak
Brodołak
Admiral
Admiral
Moderator Team
 
Tonaż: 1.770.000 BRT

Dołączył(a): 04.01.06, 13:36
Lokalizacja: Piastów

Re: Prosba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na pols

Postprzez SnakeDoc » 03.03.11, 13:24

Brodołak napisał(a):Der Wassereinbruch trat ein, als bei der Reparatur des Funkpeilers der Flansch zum Schacht bei Tauchzelle 3 gelost wurde".


Wystąpił przeciek, gdy podczas naprawy radionamiernika (prawdopodobnie mechanizmu podnoszącego/opuszczającego
i obrającego antenę) uszkodzono kołnierz studzienki (prawdopodobnie masztu anteny namiernika) w zbiorniku
balastowym nr 3.
SnakeDoc
Fregattenkapitän
Fregattenkapitän
Moderator Team
 
Tonaż: 545.000 BRT

Dołączył(a): 07.08.07, 20:55

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez Brodołak » 05.04.11, 10:05

Witam
Mam kolejną prośbę o pomoc w przetłumaczeniu następujących fragmentów:

- Zentralbilge läuft bis 10 cm über die Flurplatten von Treiböl, trotz Nachziehens der Stopfbuchsen Tauchzelle 3
- Dieselzuluftmast abgesoffen. Boot vorderlastig bei A+10 abgefangen,
- T-V im Heckrohr aus Lagerung gesprungen.

oraz wyrażeń :

- Bestecknahme
- Besteckvergleich
- Polschienen
- Entluftungsleitung
- Turmkörper

Za pomoc z góry dziękuję
Brodołak
Admiral
Admiral
Moderator Team
 
Tonaż: 1.770.000 BRT

Dołączył(a): 04.01.06, 13:36
Lokalizacja: Piastów

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez SnakeDoc » 07.04.11, 10:08

Cześć

Brodołak napisał(a):- Zentralbilge läuft bis 10 cm über die Flurplatten von Treiböl, trotz Nachziehens der Stopfbuchsen Tauchzelle 3

Zęza w Centrali napełnia się olejem napędowym do poziomu 10 cm ponad płytami podłogi, pomimo dociągnięcia/dokręcenia dławnic zbiornika balastowego nr 3.
Brodołak napisał(a):- Dieselzuluftmast abgesoffen. Boot vorderlastig bei A+10 abgefangen,

Kanał doprowadzający powietrze do silników Diesla zalany. Opadanie okrętu powstrzymane na głębokości A+10 (A - 80 m)
Brodołak napisał(a):- T-V im Heckrohr aus Lagerung gesprungen.

Torpeda typu T-V (Zaunkönig) wyślizgnęła się z uchwytów mocujących (ale nie pasuje ta tylna wyrzutnia torpedowa - w wyrzutni raczej nie ma żadnych uchwytów/mocowań).
Brodołak napisał(a):- Bestecknahme

MIerzenie, obliczanie pozycji geograficznej
Brodołak napisał(a):- Besteckvergleich

Porównanie pozycji
Brodołak napisał(a):- Polschienen

Nie mam pojęcia, mógłbyś podać kontekst?
Brodołak napisał(a):- Entluftungsleitung

Instalacja odwietrzania balastów - czyli odwietrzniki, kanały odpowietrzające itd.
Brodołak napisał(a):- Turmkörper

Po prostu Kiosk

Pozdrawiam
SnakeDoc
Fregattenkapitän
Fregattenkapitän
Moderator Team
 
Tonaż: 545.000 BRT

Dołączył(a): 07.08.07, 20:55

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez Glasisch » 09.04.11, 06:49

SnakeDoc napisał(a):Cześć

Torpeda typu T-V (Zaunkönig) wyślizgnęła się z uchwytów mocujących (ale nie pasuje ta tylna wyrzutnia torpedowa - w wyrzutni raczej nie ma żadnych uchwytów/mocowań).


może wyskoczyła ze stelaża w wyniku silnego wstrząsu (w którym spoczywała i czekała na moment wsunięcia jej do wyrzutni

="Brodołak"] - Polschienen
Nie mam pojęcia, mógłbyś podać kontekst?


szyna (zbiorcza, łączeniowa) (1-, 2 - 3 -, 4 -) biegunowa - obojętnie, co by to nie było, ale takie techniczne określenie jest stosowane. Pewnie coś z elektryki
Glasisch
Leutnant zur See
 
Tonaż: 191.000 BRT

Dołączył(a): 15.06.05, 19:56
Lokalizacja: Bytom

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez SnakeDoc » 09.04.11, 11:37

Glasisch napisał(a):
="Brodołak"] - Polschienen
Nie mam pojęcia, mógłbyś podać kontekst?


szyna (zbiorcza, łączeniowa) (1-, 2 - 3 -, 4 -) biegunowa - obojętnie, co by to nie było, ale takie techniczne określenie jest stosowane. Pewnie coś z elektryki


Racja, to muszą być szyny zasilające.
SnakeDoc
Fregattenkapitän
Fregattenkapitän
Moderator Team
 
Tonaż: 545.000 BRT

Dołączył(a): 07.08.07, 20:55

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez Brodołak » 12.04.11, 09:12

Dzięki wielkie za pomoc oraz prośba o przetłumaczenie kolejnych terminów:
- minengeschirr,
- kalipatronen,
- Thyratron-Rohre,
- schluselmittel,
- öffnungshebel,

Pozdrawiam Brodołak
Brodołak
Admiral
Admiral
Moderator Team
 
Tonaż: 1.770.000 BRT

Dołączył(a): 04.01.06, 13:36
Lokalizacja: Piastów

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez SnakeDoc » 12.04.11, 13:27

Brodołak napisał(a):- minengeschirr,

Nie mam pojęcia...
Brodołak napisał(a):- kalipatronen,

Potasowe pochłaniacze dwutlenku węgla - albo do aparatów ratunkowych (Tauchretter), albo do pokładowej instalacji odnawiania powietrza.
Brodołak napisał(a):- Thyratron-Rohre,

Elektronowa lampa tyratronowa (albo do zasilaczy sprzętu radiowego, albo do urządzeń radarowych).
Brodołak napisał(a):- schluselmittel,

Ustawienia kodowe maszyny szyfrującej (ale to jeszcze sprawdzę w odpowiednim M.Dv.)
Brodołak napisał(a):- öffnungshebel,

Wygląda jak dźwignia, która coś otwiera. Z kontekstem byłoby pewniej.
SnakeDoc
Fregattenkapitän
Fregattenkapitän
Moderator Team
 
Tonaż: 545.000 BRT

Dołączył(a): 07.08.07, 20:55

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez Brodołak » 13.05.11, 12:21

Witam mam prośbę o pomoc w przetłumaczeniu dwóch fragmentów:

Schnepper faßt nich, hänge mich mit dem I WO ans Luk. Es kommt ein schöner Strahl herein. Verständigung mit Zentrale ist bei dem stareken Rauschen nicht möglich. Auf A-10 wird Wasser weniger. Die Zentrale steht bis zu den Flurplatten unter Wasser.

Preßluft- und Benzinleitungen brachen, Sichtscheiben vereisten

Pozdrawiam i z góry dziękuję za pomoc.
Brodołak
Brodołak
Admiral
Admiral
Moderator Team
 
Tonaż: 1.770.000 BRT

Dołączył(a): 04.01.06, 13:36
Lokalizacja: Piastów

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez SnakeDoc » 23.05.11, 09:23

Cześć

Brodołak napisał(a):Schnepper faßt nich, hänge mich mit dem I WO ans Luk. Es kommt ein schöner Strahl herein. Verständigung mit Zentrale ist bei dem stareken Rauschen nicht möglich. Auf A-10 wird Wasser weniger. Die Zentrale steht bis zu den Flurplatten unter Wasser.


Zatrzaski pokrywy luku nie złapały, razem z Pierwszym Oficerem powiesiliśmy się na pokrywie. W końcu zatrzaski chwyciły. Kontakt z Centralą z powodu dużego hałasu nie jest możliwy. Na głębokości A-10 napływ wody się zmniejszył.
Płyty pokładu w Centrali znajdują się pod wodą.

Brodołak napisał(a):Preßluft- und Benzinleitungen brachen, Sichtscheiben vereisten


Przewody sprężonego powietrza i paliwa (benzyny ??) przerwane, szklane osłony (chyba przyrządów nawigacyjnych na pomoście ??) oblodzone
SnakeDoc
Fregattenkapitän
Fregattenkapitän
Moderator Team
 
Tonaż: 545.000 BRT

Dołączył(a): 07.08.07, 20:55

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego na polsk

Postprzez Glasisch » 27.06.11, 07:36

Cześć,

siedzę nad tłumaczeniem kolejnego artykułu Hartmuta Ehlersa, który ukaże się w "Okrętach Wojennych" o powojennym budownictwie okrętów podwodnych zapoczątkowanym, za zgodą UZE (Unia Zachodnioeuropejska), w ówczesnych Niemczech Zachodnich, zwanych w Polsce od 1949 do 1970 r. NRF, 1970 - do ponownego zjednoczenia RFN. Artykuł bardzo ciekawy, nieco za bardzo przepełniony techniką, ale sobie jakoś radzę (przetłumaczone mam około 1/4 na ponad 80 stron maszynopisu (będzie znowu tasiemiec, które się co niektórym na innych forach bardzo nie podobają, no ale co zrobić). Wcześniej "ominąłem" pewne trudniejsze miejsce i proszę może o jakieś sugestie w przetłumaczeniu, za które będę wdzięczny:

Dzięki dosyć stosunkowo dużej odporności na zgniecenie kadłuba twardego, wynika Durch diese verhältnismäßig große Druckfestigkeit ergibt sich

eine hohe Ansprengsicherheit der Bauteile, die unter Außendruck stehen können.

chodzi mi o słowo Ansprengsicherheit matomiast Ansprengversuche tłumaczy się na PL - jako podwodne próby minerskie przeprowadzone na kadłubach wycofanych ze służby okrętów, jak choćby eks - austro - węgierski "Prinz Eugen", którego takim próbom poddano, a skończył, jak wiadomo, jako okręt - cel. Czy chodzi o ograniczenie penetracji przez obce pociski podwodne?
Glasisch
Leutnant zur See
 
Tonaż: 191.000 BRT

Dołączył(a): 15.06.05, 19:56
Lokalizacja: Bytom

Następna strona

Posty: 80 • Strona 1 z 41, 2, 3, 4

Powrót do Inne zagadnienia



Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość

cron