1. Skip to Menu
  2. Skip to Content
  3. Skip to Footer>

Polska wersja GWX - "Nie tak dawno temu..."

Moderatorzy: Jatzoo, dragonfly

Posty: 94 • Strona 3 z 41, 2, 3, 4

Postprzez wibwk » 07.02.07, 22:56

Góra napisał(a):u mnie francuski chodzi bez zarzutu

Dzięki :)
wibwk
Kapitänleutnant
 
Tonaż: 360.000 BRT

Dołączył(a): 09.02.06, 18:21

Postprzez Abd » 08.02.07, 13:59

Raport z rozmów z zespołem GWX (Kpt. Lehmann nie ma ostatnio dostępu do sieci, rozmawiam więc z JSconesem i refem):
1. Są chętni włączyć polską wersję do GWX.

2. Za kilka dni/tygodni skończą się prace nad uaktualnieniem GWX, które to uaktualnienie zmienia zasadniczo wszystkie pliki tekstowe poza wiadomościami radiowymi ("ALL the roster entries and *Names files have been redone for the next patch"). Pliki te podlegają ciągłym zmianom, zostaną zamrożone dopiero z chwilą opublikowania wersji testowej patcha, wtedy też GWX chętnie nam je wyśle do przetłumaczenia. Będziemy wtedy mieli tydzień do dwóch na przetłumaczenie ich, zanim skończą się testy i patch zostanie opublikowany w stabilnej wersji. Wyślą wtedy także listę wszystkich plików, które należałoby spolszczyć, żeby wersja językowa była pełna, oraz wszelkie ewentualne technikalia dotyczące spolszczenia.

3. Nie mam jeszcze odpowiedzi w sprawie możliwości dołączenia także spolszczonych komunikatów głosowych, ale sądzę, że i to jest do zrobienia. Tylko czy my jesteśmy w stanie je nagrać (pamiętając, że każdy komunikat powinien mieć kilka wersji mówionych różnymi męskimi głosami)?

Shakatanie - gdyby się udało to wszystko zrobić, byłoby bosko. Ale czy będziemy w stanie przetłumaczyć wszystkie zmienione pliki w ciągu dwóch tygodni? Jestem przekonany, że byliby nawet gotowi wstrzymać oficjalną publikację patcha o kilka dni, gdybyśmy ich zapewnili, że przetłumaczymy całość. Bardzo im zależy na wielu wersjach językowych, polska miałaby szansę być jedną z pierwszych.

Dostałem także prośbę o przetłumaczenie na polski JSGME i SH3 Commandera. Odpowiedziałem, że chętnie, ale jak się uwiniemy z GWX. Jesli nie znajdzie się poza mną inny chętny, mogę to zrobić nawet sam. :)
Abd
Oberfähnrich zur See
 
Tonaż: 84.000 BRT

Dołączył(a): 15.01.07, 18:37

Postprzez Abd » 08.02.07, 14:01

wibwk napisał(a):
Abd napisał(a):
wibwk napisał(a):A czy może ktoś sprawdzić w polskiej wersji SH3 zmodowanej GWX jakie będą efekty włączenia francuskich napisów, bo fonty są tylko nie wiem czy pliki sterujące fontami zadziałają poprawnie, ja tego sprawdzić nie mogę musiałbym za dużo zmian dokonać.

Chodzi mi o to czy pliki sterujące fontami w polskiej wersji zastąpiły niewydaną oficjalnie wersję francuską czy polska opcja została dopisana na końcu pliku.

Sprawdziłem, choć nie bardzo rozumiem, co miałem sprawdzać. :) Francuskie teksty wyglądaja na napisane tym samym krojem pisma, zawierają francuskie znaki.

I o to chodzi, po prostu nie byłem pewien czy bez problemów polska wersja GWX może zostać oficjalną wersją językową bez nadmiernej ingerencji w pliki. Dzięki. :)

Po zastanowieniu mam pewną wątpliwość. Otóż wydaje mi się, że francuskie znaki diakrytyczne i litery specyficzne dla francuskiego znajdują się domyślnie w fontach "zachodnich", jako standard. Znaki polskie już niekoniecznie. Tak więc fakt, że francuski działa, może jeszcze nic nie znaczyć, bo być może używa tego samego fontu (pliku), co wersje angielska i niemiecka.
Abd
Oberfähnrich zur See
 
Tonaż: 84.000 BRT

Dołączył(a): 15.01.07, 18:37

Postprzez Rabed » 08.02.07, 14:44

W SH3 Commanderze mogę zająć się Menu_variable czyli tym co pokazuje co się w danym miesiącu zdarzyło. Jeśli będzie więcej chętnych żeby tłumaczyć SH3Cmd to zacznę jeszcze dziś
Rabed
Oberfähnrich zur See
 
Tonaż: 80.000 BRT

Dołączył(a): 27.10.06, 20:47
Lokalizacja: Szczecin

Postprzez Shakatan » 08.02.07, 20:31

Projek nie umarł, projekt żyje!! ;)

Shakatan napisał(a):Do przetłumaczenia pozostały:
1. Opisy jednostek nawodnych i podwodnych do muzemu. (jaxa)
2. Polskie odpowiedniki nazw/typów angielskich jednostek nawodnych i podwodnych. (Rabed, wibwk; gotowe!)
3.Opisy samolotów do muzemu. (Tomo55)
4.Polskie odpowiedniki angielskich nazw/typów samolotów. (jaxa; gotowe!)
5.Angielski plik pomocy. (Shakatan; gotowe!)
6.Briefingi misji pojedyńczych. (Shakatan; gotowe!)
7.Wiadomości radiowe (Abd, dragonfly)
+ jeszcze kilka mniej ważnych rzeczy, o których jeszcze nie pomyśleliśmy ;)

Abd napisał(a):1. Są chętni włączyć polską wersję do GWX.
2. Za kilka dni/tygodni skończą się prace nad uaktualnieniem GWX, które to uaktualnienie zmienia zasadniczo wszystkie pliki tekstowe poza wiadomościami radiowymi ("ALL the roster entries and *Names files have been redone for the next patch").

Myślę, że nie będzie problemu. Przypuszczam, że zaminy będą raczej niewielkie a bazę mamy prawie gotową. Damy radę!


Abd napisał(a):3. Nie mam jeszcze odpowiedzi w sprawie możliwości dołączenia także spolszczonych komunikatów głosowych, ale sądzę, że i to jest do zrobienia. Tylko czy my jesteśmy w stanie je nagrać (pamiętając, że każdy komunikat powinien mieć kilka wersji mówionych różnymi męskimi głosami)?

Hmm... osobiście jestem przeciw. Pamiętam polską wersję Destroyer Command - jak dla mine brzmiało to śmiesznie.
1. Wydaje mi się, że większośc osób gra słuchając niemieckich głosów - nieważne czy znają niemiecki czy nie - to część tworzenia klimatu gry.
2. Nie uda nam się uzyskać jakości nagrań podobnej do studyjnej jakości oferowanej przez UBI.
3. W Sub Command, pływając na rosyjkich okrętach podwodnych, gracz słyszy nie rosyjski lecz angielski z rosyjskiem akcentem - tutaj rozumiem sens nagrania nowych komend rosyjskich ale w SH3 wydaje mi się to zbędne.

Jeśli forumowicze podchwycą ten pomysł i będą chcieli nagrać polskie rozkazy i odgłosy - nie widzę problemu, ale:
1. Nagrania powinna dokońać jedna osoba znająca sie na tym żeby w tych odgłosach nie było jakiś szumów, trasków itp. zakłóceń iżeby wszystkie miały tę samą głośność. (Jestem laikem w tych sprawach - może to zupełnie nieistotne)
2. trzeba stworzyć ujednoliconą listę komend, które pojawiają się w grze.
3.Wątpie, żeby udało się to zrobić przed wyjściem najbliżyszych poprawek GWX.

Pozostawiam to pod dyskusję. Lojalnie informuję, że ja się tego nie podejmę.

Abd napisał(a):Shakatanie - gdyby się udało to wszystko zrobić, byłoby bosko. Ale czy będziemy w stanie przetłumaczyć wszystkie zmienione pliki w ciągu dwóch tygodni? Jestem przekonany, że byliby nawet gotowi wstrzymać oficjalną publikację patcha o kilka dni, gdybyśmy ich zapewnili, że przetłumaczymy całość. Bardzo im zależy na wielu wersjach językowych, polska miałaby szansę być jedną z pierwszych.

Wszysko zależy od ilości zmian i osób chętnych poświęcić temu czas. Jestem dobrej myśli i wierzę, że damy radę.

Pozdrawiam.
Shakatan
Shakatan
Leutnant zur See
 
Tonaż: 101.000 BRT

Dołączył(a): 19.02.06, 17:30
Lokalizacja: Katowice

Postprzez Rabed » 08.02.07, 20:46

Tu link częściowo przetłumaczonego prze zemnie JSGME. Niestety żeby przetłumaczyć resztę trzeba zmieniać kod programu
Rabed
Oberfähnrich zur See
 
Tonaż: 80.000 BRT

Dołączył(a): 27.10.06, 20:47
Lokalizacja: Szczecin

Postprzez wibwk » 08.02.07, 23:29

Abd napisał(a):Po zastanowieniu mam pewną wątpliwość. Otóż wydaje mi się, że francuskie znaki diakrytyczne i litery specyficzne dla francuskiego znajdują się domyślnie w fontach "zachodnich", jako standard. Znaki polskie już niekoniecznie. Tak więc fakt, że francuski działa, może jeszcze nic nie znaczyć, bo być może używa tego samego fontu (pliku), co wersje angielska i niemiecka.

Nie doczytałeś mnie uważnie, polskie znaki znajdują się na końcu plików fontów tga i opisowych plików off, i o ile w plikach tga od razu widać że są po francuskich to w plikach off tego nie widać i po prostu podejrzewałem że Cenega zastąpiła nieistniejącą wersję francuską wersją polską, stąd moja prośba o sprawdzenie. Wyszło na to że stosując fonty od Cenegi polska wersja może być czwartą wersją językową.
wibwk
Kapitänleutnant
 
Tonaż: 360.000 BRT

Dołączył(a): 09.02.06, 18:21

Postprzez Abd » 09.02.07, 10:42

wibwk napisał(a):Wyszło na to że stosując fonty od Cenegi polska wersja może być czwartą wersją językową.

A prawa autorskie? Wątpię, żebyśmy sobie je mogli tak po prostu pożyczyć...
Abd
Oberfähnrich zur See
 
Tonaż: 84.000 BRT

Dołączył(a): 15.01.07, 18:37

Postprzez Abd » 09.02.07, 10:45

Rabed napisał(a):Tu link częściowo przetłumaczonego prze zemnie JSGME. Niestety żeby przetłumaczyć resztę trzeba zmieniać kod programu

Przejrzałem. Mam pytania:
1. Czy nie ma możliwości użycia polskich znaków? Jeśli to miałoby wymagać jakichś zmian w programie, jestem pewien, że autor je wprowadzi.
2. Czy będziesz tłumaczył dalej, np. także pliki tekstowe?
Abd
Oberfähnrich zur See
 
Tonaż: 84.000 BRT

Dołączył(a): 15.01.07, 18:37

Postprzez wibwk » 09.02.07, 10:47

Abd napisał(a):
wibwk napisał(a):Wyszło na to że stosując fonty od Cenegi polska wersja może być czwartą wersją językową.

A prawa autorskie? Wątpię, żebyśmy sobie je mogli tak po prostu pożyczyć...

Nie tworzymy wersji komercyjnej, jak "X1" prawda?
wibwk
Kapitänleutnant
 
Tonaż: 360.000 BRT

Dołączył(a): 09.02.06, 18:21

Postprzez Abd » 09.02.07, 10:51

wibwk napisał(a):
Abd napisał(a):
wibwk napisał(a):Wyszło na to że stosując fonty od Cenegi polska wersja może być czwartą wersją językową.

A prawa autorskie? Wątpię, żebyśmy sobie je mogli tak po prostu pożyczyć...

Nie tworzymy wersji komercyjnej, jak "X1" prawda?

W świetle przepisów prawa polskiego i międzynarodowego nie ma to znaczenia, czy wykorzystanie będzie komercyjne, czy nie. Bez zgody właściciela praw autorskich (najprawdopodobniej Cenegi) nie możemy ich użyć. To samo dotyczy nagrań głosów, tłumaczeń etc.
Abd
Oberfähnrich zur See
 
Tonaż: 84.000 BRT

Dołączył(a): 15.01.07, 18:37

Postprzez Rabed » 09.02.07, 10:55

Abd napisał(a):
Rabed napisał(a):Tu link częściowo przetłumaczonego prze zemnie JSGME. Niestety żeby przetłumaczyć resztę trzeba zmieniać kod programu

Przejrzałem. Mam pytania:
1. Czy nie ma możliwości użycia polskich znaków? Jeśli to miałoby wymagać jakichś zmian w programie, jestem pewien, że autor je wprowadzi.
2. Czy będziesz tłumaczył dalej, np. także pliki tekstowe?


1. Są już znaki polski, ale musiałem zmienić czcionkę.
2. Tak tłumacze wszystko. Najdłuższe co jest do tłumaczenia to plik Help.

Nie wie ktoś przypadkiem jak przetłumaczyć Snapshot i co ta opcja robi ?
Rabed
Oberfähnrich zur See
 
Tonaż: 80.000 BRT

Dołączył(a): 27.10.06, 20:47
Lokalizacja: Szczecin

Postprzez Abd » 09.02.07, 11:00

Rabed napisał(a):Nie wie ktoś przypadkiem jak przetłumaczyć Snapshot i co ta opcja robi ?

Nie mam pewności, bo u siebie jej nie mogę znaleźć, więc z samego słowa wnioskuję, że jest to zapisanie całej obecnej konfiguracji w bezpiecznym miejscu, aby można było do niej wrócić, gdyby jakieś zmiany coś nam popopsuwały. Taka "safe copy", "bezpieczna kopia", "kopia bezpieczeństwa", "zapis obecnego stanu". [Hipoteza]
Abd
Oberfähnrich zur See
 
Tonaż: 84.000 BRT

Dołączył(a): 15.01.07, 18:37

Dla tych, którzy tłumaczyć by chcieli JSGME

Postprzez Abd » 09.02.07, 11:06

JScones jest w szoku, że "zaczęliśmy" tak szybko. Przejrzał plik Rabeda i odpowiedział tak:

1. Ściągnijcie najnowsze JSGME z:
http://www.users.on.net/~jscones/sof...sgme_setup.exe
http://www.users.on.net/~jscones/softwa ... _setup.exe
Zawiera kod umożliwiający używanie wielu języków i stron kodowych (zestawówó znaków).

2. Ściągnijcie angielską wersję językową z:
http://www.users.on.net/~jscones/softwa ... nglish.zip
To wszystko, co należy przetłumaczyć na polski.

No to chyba wszystko. :)
Abd
Oberfähnrich zur See
 
Tonaż: 84.000 BRT

Dołączył(a): 15.01.07, 18:37

Postprzez Rabed » 09.02.07, 11:16

Teraz to pójdzie szybko. Wystarczy przetłumaczyć tylko Help i plik.lng
Rabed
Oberfähnrich zur See
 
Tonaż: 80.000 BRT

Dołączył(a): 27.10.06, 20:47
Lokalizacja: Szczecin

Postprzez Rabed » 09.02.07, 12:04

Tłumaczenie całego programu z polskimi znakami, tylko bez pliku Help. Jak ktoś znajdzie jakieś błędy albo ma jakąś propozycje niech pisze. Snapshot nazwałem kopią bezpieczeństwa, nie wiem czy to dobra nazwa czy nie.
Rabed
Oberfähnrich zur See
 
Tonaż: 80.000 BRT

Dołączył(a): 27.10.06, 20:47
Lokalizacja: Szczecin

Postprzez churchill » 09.02.07, 15:16

panowie myśle że powinniście zrobić tzw wersje kinową czyli tylko napisy nagrywanie tekstów po polsku moim zdaniem mija się z celem, a dlaczego?? dlatego że graczom wystarczą polskie napisy i nie wiele osób będzie przywiązywało wage do polskich kwestii mówionych a wy się tylko napracujecie moim zdaniem nie potrzebnie. Dobrze ktoś napisał że nie ważne czy ktoś zna niemiecki czy nie to większość zapewne gra z włączonym jezykiem niemieckim tak dla klimatu. Ale że nie biore udziału w całym projekcie to moje zdanie potraktujcie jedynie jako sugestie. A tak przy okazji to wielki szacunek z mojej strony dla wszystkich którzy biorą w tym udział

pozdrawiam!!!
churchill
Leutnant zur See
 
Tonaż: 154.000 BRT

Dołączył(a): 05.10.05, 14:40
Lokalizacja: Lublin

Postprzez Abd » 09.02.07, 15:38

Hmm... Jeśli by się dało ładnie nagrac polskie komunikaty, nadal jestem za. Sam lubię niemiecki i jego brzmienie, gram z niemieckimi głosami, ale są także inni, którzy np. niemieckiego nie znoszą. :) Poza tym bardzo wielu Polaków, których spotykam na SubSim, to ludzie od dawna mieszkający za granica i niemający na co dzień styczności z polskim. Sądzę, że dla nich polskie głosy byłyby wielką frajdą. :)

Nawet dla jednej osoby warto spróbować. Co się może stać? W najgorszym wypadku może nam nie wyjść. :)
Abd
Oberfähnrich zur See
 
Tonaż: 84.000 BRT

Dołączył(a): 15.01.07, 18:37

Postprzez wibwk » 13.02.07, 14:34

Rabed napisał(a):Tłumaczenie całego programu z polskimi znakami, tylko bez pliku Help. Jak ktoś znajdzie jakieś błędy albo ma jakąś propozycje niech pisze. Snapshot nazwałem kopią bezpieczeństwa, nie wiem czy to dobra nazwa czy nie.

Gratulacje, swoją drogą uruchomiłeś lawinę, program stał się błyskawicznie wielojęzykowy, świetnie.
wibwk
Kapitänleutnant
 
Tonaż: 360.000 BRT

Dołączył(a): 09.02.06, 18:21

Postprzez Abd » 13.02.07, 14:37

wibwk napisał(a):
Rabed napisał(a):Tłumaczenie całego programu z polskimi znakami, tylko bez pliku Help. Jak ktoś znajdzie jakieś błędy albo ma jakąś propozycje niech pisze. Snapshot nazwałem kopią bezpieczeństwa, nie wiem czy to dobra nazwa czy nie.

Gratulacje, swoją drogą uruchomiłeś lawinę, program stał się błyskawicznie wielojęzykowy, świetnie.

Nie, kolejność była odwrotna. :) Najpierw wielojęzykowość, potem zaproszenie od autora do zrobienia polskiej wersji. Ale i tak Rabed odwalił kawał dobrej roboty!
Abd
Oberfähnrich zur See
 
Tonaż: 84.000 BRT

Dołączył(a): 15.01.07, 18:37

Postprzez Rabed » 13.02.07, 16:50

Abd napisał(a):Ale i tak Rabed odwalił kawał dobrej roboty!

Ja tylko przetłumaczyłem tekst z angielskiego co praktycznie każdy może zrobić a, ty Abd musiałeś z tego mojego tłumaczenia zrobić wersje "czytelną" i ty musiałeś poprawić błędy ortograficzne . Także ty kontaktowałeś się z JSconesem, czego ja bym na pewno nie zrobił. Mogę więc powiedzieć, że ty odwaliłeś większy kawał cięższej roboty.
Rabed
Oberfähnrich zur See
 
Tonaż: 80.000 BRT

Dołączył(a): 27.10.06, 20:47
Lokalizacja: Szczecin

Postprzez Abd » 13.02.07, 16:53

Rabed napisał(a):
Abd napisał(a):Ale i tak Rabed odwalił kawał dobrej roboty!

Ja tylko przetłumaczyłem tekst z angielskiego co praktycznie każdy może zrobić a, ty Abd musiałeś z tego mojego tłumaczenia zrobić wersje "czytelną" i ty musiałeś poprawić błędy ortograficzne . Także ty kontaktowałeś się z JSconesem, czego ja bym na pewno nie zrobił. Mogę więc powiedzieć, że ty odwaliłeś większy kawał cięższej roboty.

Wkurzasz mnie już tą fałszywą skromnością. Ale dobra, niech Ci będzie -- przetłumaczyliśmy razem. :P
Abd
Oberfähnrich zur See
 
Tonaż: 84.000 BRT

Dołączył(a): 15.01.07, 18:37

Postprzez Rabed » 22.02.07, 16:40

Kilka dni temu wyszedł nowy patch do GWX (1.02). W związku z czym chyba trzeba całe tłumaczenie zaczynać od nowa. Z wyjątkiem wiadomości radiowych, ponieważ zostały one bez zmian
Rabed
Oberfähnrich zur See
 
Tonaż: 80.000 BRT

Dołączył(a): 27.10.06, 20:47
Lokalizacja: Szczecin

Postprzez wibwk » 22.02.07, 18:31

Nie trzeba, nie zauważyłem zmian w interesujących nas miejscach, za to po intalacji go lepiej nie podglądać za długo przez peryskop npl. nawet samolotów, są też inne ciekawostki ale to sami sprawdźcie.
wibwk
Kapitänleutnant
 
Tonaż: 360.000 BRT

Dołączył(a): 09.02.06, 18:21

Postprzez Borman » 23.02.07, 08:38

Jakiś liknk do owego patha?
Borman
Oberfähnrich zur See
 
Tonaż: 58.000 BRT

Dołączył(a): 15.08.06, 21:48
Lokalizacja: Kraina Bongo Kongo

Poprzednia stronaNastępna strona

Posty: 94 • Strona 3 z 41, 2, 3, 4

Powrót do SH III



Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 3 gości