Polska wersja GWX - "Nie tak dawno temu..."
Moderatorzy: Jatzoo, dragonfly
Posty: 94
• Strona 2 z 4 • 1, 2, 3, 4
Re: Tłumaczenie komunikatów radiowych
Abd napisał(a):Zabieram się do tłumaczenia komunikatów. Moje pierwsze spostrzeżenia i pytania:
1. Wszędzie, gdzie występują (oczywiście poza właściwym kodem) należy zmieniać format daty z zapisu brytyjskiego RRRR/DD/MM na polski DD.MM.RRRR lub inny przyjęty wspólnie przez zespół tłumaczy dla wszystkich tłumaczonych tekstów. Czy przyjęto już jakąś normę?
W sumie jak tłumaczyłem plik pomocy to zostawiałem to w spokoju, tzn. ta jak było (RRRR/MM/DD), ale jeśli uważacie, że powinniśmy to zmienić i wprowadzić bardziej rodzime DD.MM.RRRR to nie ma problemu.
Abd napisał(a):2. Czy przetłumaczone teksty muszą być zapisane wersalikami (wielkimi literami)?
W GWX są zapisane wielkimi literami. W "gołym" SH3 do wiadomości używane są małe i wielkie litery. Sądze, że jest to zupełnie obojętne.
W dotychczasowej pracy nie spotałem się z potrzebą tłumaczenia tych nazw, jadnak gdy spotykałem nazwy stopni wojskowych czy odznaczeń korzystałem z nazw niemieckich. Myślę, że nie powinniśmy tłumaczyć tych abrewiatur.Abd napisał(a):3. Czy przyjęto jakieś normy tłumaczenia na polski skrótów:
- FdU,
- BdU,
- OKM?
Rzeczywiście, dosłowne tłumaczenie niestety tutaj nie pasuje. Każdy wie o co chodzi ale nie wiadomo jak to zgrabnie przełożyć Może bardziej opisowo: "Przechwycona transmisja" lub po prostu "Nieznany".Abd napisał(a):4. Co przyjęto jako polską wersję 'open frequency'? Jak to przetłumaczyć? Żaden ze mnie radiowiec, a 'częstotliwość wolna/otwarta' jakoś mi nie leży.
Abd napisał(a):5. 'U-Boot' i 'u-boat' tłumaczymy na 'u-boot', mam nadzieję?
oczywiście
Abd napisał(a):6. Mówiąc o u-bootach bardziej opisowo używamy określenia "łódź podwodna" czy "okręt podwodny"?
Zdecydowanie okręt podwodny. Jeśli się nie mylę dopuszczalna jest również forma łódź podwodna, ale generalnie wyraz łódź bardziej kojarzy sie z jednostką cywilną, natomiast okręt jednoznacznie z wojenną.
Pozdrawiam
- Shakatan
- Tonaż: 101.000 BRT
- Dołączył(a): 19.02.06, 17:30
- Lokalizacja: Katowice
Re: Tłumaczenie komunikatów radiowych
Shakatan napisał(a):Abd napisał(a):Zabieram się do tłumaczenia komunikatów. Moje pierwsze spostrzeżenia i pytania:
1. Wszędzie, gdzie występują (oczywiście poza właściwym kodem) należy zmieniać format daty z zapisu brytyjskiego RRRR/DD/MM na polski DD.MM.RRRR lub inny przyjęty wspólnie przez zespół tłumaczy dla wszystkich tłumaczonych tekstów. Czy przyjęto już jakąś normę?
W sumie jak tłumaczyłem plik pomocy to zostawiałem to w spokoju, tzn. ta jak było (RRRR/MM/DD), ale jeśli uważacie, że powinniśmy to zmienić i wprowadzić bardziej rodzime DD.MM.RRRR to nie ma problemu.
Jestem za spolszczeniem i wnoszę o przyjęcie tego jako normy.
Shakatan napisał(a):Abd napisał(a):2. Czy przetłumaczone teksty muszą być zapisane wersalikami (wielkimi literami)?
W GWX są zapisane wielkimi literami. W "gołym" SH3 do wiadomości używane są małe i wielkie litery. Sądze, że jest to zupełnie obojętne.
Jeśli tak, wnoszę o przyjęcie zapisu "normalnego", z użyciem wielkich i małych liter stosownie do reguł pisowni w języku polskim.
Shakatan napisał(a):W dotychczasowej pracy nie spotałem się z potrzebą tłumaczenia tych nazw, jadnak gdy spotykałem nazwy stopni wojskowych czy odznaczeń korzystałem z nazw niemieckich. Myślę, że nie powinniśmy tłumaczyć tych abrewiatur.Abd napisał(a):3. Czy przyjęto jakieś normy tłumaczenia na polski skrótów:
- FdU,
- BdU,
- OKM?
Przyjęto jako normę. Stopnie wojskowe i niemieckie nazwy własne zostawię w brzmieniu oryginalnym tam, gdzie uznam za stosowne, a w wypadku wątpliwości skonsultuję się.
Shakatan napisał(a):Rzeczywiście, dosłowne tłumaczenie niestety tutaj nie pasuje. Każdy wie o co chodzi ale nie wiadomo jak to zgrabnie przełożyć Może bardziej opisowo: "Przechwycona transmisja" lub po prostu "Nieznany".Abd napisał(a):4. Co przyjęto jako polską wersję 'open frequency'? Jak to przetłumaczyć? Żaden ze mnie radiowiec, a 'częstotliwość wolna/otwarta' jakoś mi nie leży.
Poszukam w literaturze, ale może znajdzie się jeszcze ktoś z doświadczeniem w terminologii radiowej?
Shakatan napisał(a):Abd napisał(a):5. 'U-Boot' i 'u-boat' tłumaczymy na 'u-boot', mam nadzieję?
oczywiście
Przyjęto.
Shakatan napisał(a):Abd napisał(a):6. Mówiąc o u-bootach bardziej opisowo używamy określenia "łódź podwodna" czy "okręt podwodny"?
Zdecydowanie okręt podwodny. Jeśli się nie mylę dopuszczalna jest również forma łódź podwodna, ale generalnie wyraz łódź bardziej kojarzy sie z jednostką cywilną, natomiast okręt jednoznacznie z wojenną.
Przyjęto.
- Abd
- Tonaż: 84.000 BRT
- Dołączył(a): 15.01.07, 18:37
4. Co przyjęto jako polską wersję 'open frequency'? Jak to przetłumaczyć? Żaden ze mnie radiowiec, a 'częstotliwość wolna/otwarta' jakoś mi nie leży.
zapytalem sie kumpla radiwca, przetłumaczył jako "wolna dostepna czestotliwosc"
- Góra
- Tonaż: 31.000 BRT
- Dołączył(a): 25.12.06, 16:23
- Lokalizacja: Śląsk
Góra napisał(a):4. Co przyjęto jako polską wersję 'open frequency'? Jak to przetłumaczyć? Żaden ze mnie radiowiec, a 'częstotliwość wolna/otwarta' jakoś mi nie leży.
zapytalem sie kumpla radiwca, przetłumaczył jako "wolna dostepna czestotliwosc"
Inaczej częstotliwość ogólnie dostępna, czasami pod tą nazwą kryła się częstotliwość ratunkowa.
- wibwk
- Tonaż: 360.000 BRT
- Dołączył(a): 09.02.06, 18:21
Abd napisał(a):A co powiecie na "pasmo otwarte" lub "pasmo ogólne"?
Też mi to bardziej pasuje. A może "otwarta częstotliwość"?
- Cpt. Zbych
- Tonaż: 28.000 BRT
- Dołączył(a): 15.07.06, 21:34
- Lokalizacja: Silesian sea ;)
To nie takie proste, chodzi albo o duży okręt desantowy który z racji zanurzenia i konstrukcji może podchodzić do samego brzegu lub okręt niosący na sobie barki desantowe i cumujący na głębokiej wodzie, sam nie wiem, w naszym języku nie ma chyba odpowiedniej nazwy/klasy.
- wibwk
- Tonaż: 360.000 BRT
- Dołączył(a): 09.02.06, 18:21
Raff napisał(a):Shakatan napisał(a):Ktoś ma pomysł jak przetłumaczyć "Amphibious Landing Ship"?
Dzięki z góry
Shakatan
Może barka desantowa?
Barka desantowa to nie jest.
Link o tym co to jest
http://www.defencetalk.com/news/publish ... 008900.php
This state-of-the-art 16,000 tonne landing ship is more than twice the size of her predecessors. At 177 metres long, she can carry two Chinook helicopters as deck cargo whilst operating a third from her flight deck.
Specially designed to deliver vehicles, troops and equipment ashore - even when there are no harbours available - she can travel up to 8,000 miles at 15 knots and can accelerate to speeds around 17 knots.
- Uapa
- Tonaż: 289.000 BRT
- Dołączył(a): 21.04.05, 19:21
- Lokalizacja: Alt Stettin
Abd napisał(a):Co do "open frequency" to wczoraj w filnie "PQ-17" (beznadziejnym niemiłosiernie) usłyszałem wersję "pasmo otwarte", zgodną z moimi podejrzeniami, więc przy tej wersji zostanę, póki nie pojawi się lepsza.
Pasuje taka inerpretacja. Może tak zostać.
- dragonfly
- Kapitän zur See
- Tonaż: 800.000 BRT
- Dołączył(a): 22.09.03, 12:42
- Lokalizacja: Żagań
Uapa napisał(a): Barka desantowa to nie jest.
Link o tym co to jest
http://www.defencetalk.com/news/publish ... 008900.php
U nas na "takie coś" istnieje tylko jedno określenie "okręt desantowy", amerykanie starają się nazwać wszystko dokładnie, swoją drogą ciekawa konstrukcja, przed zwodowaniem amfibii lub poduszkowców zanurza się głębiej dziobem.
- wibwk
- Tonaż: 360.000 BRT
- Dołączył(a): 09.02.06, 18:21
dragonfly napisał(a):Panowie. Za moją działkę tłumaczenia zabiorę się dopiero od przyszłego tygodnia, bo jak narazie sesja mnie ostro goni
Każdy z nas ma podobne kłopoty, obyś tylko nie był ostatni ale death line nie określono.
Teraz trochę off-topic, czy zna ktoś stronę z mapami, pozycjami, kursami okrętów alianckich np. w czasie Kampanii Norweskiej?, mnie zawsze odsyła do popularnych stron a szukam takich danych od dawna, teraz do tego wróciłem bo znalazłem nienajgorszy model CL "Arethusa" i chciałbym to jakoś wykorzystać.
- wibwk
- Tonaż: 360.000 BRT
- Dołączył(a): 09.02.06, 18:21
Uapa napisał(a):A więc ja(mimo, że poza projektem) proponuje "Transportowy Okręt Desantowy" bo "barki desantowe" to są takie jak w "Szeregowcu Ryan"'ie
W Militariach XX Wieku widnieje nazwa "Okręt Desantowy". Wprawdzie chodzi o zupełnie inny okres, ale taka sama klasa statku.
- Raff
- Tonaż: 195.000 BRT
- Dołączył(a): 22.10.06, 08:30
Nic mi nie wiadomo, by umarł. Mam kontakt z jedną osobą, z którą w parze tłumaczymy komunikaty radiowe (uff...), pozostali też pewnie nachylają się nad tym w pocie czoła.
Dziś skontaktowałem się z zespołem GWX i zapytałem o możliwość dołączenia polskiego tłumaczenia do GWX jako opcji (tak, jak dołączono francuski), wstępna wola jest, w ciągu kilku dni mają przesłać szczegółową odpowiedź zawierającą także wszelkie potrzebne szczegóły techniczne. Opierając się na słowach Shakatana powiedziałem, że koniec prac nad tłumaczeniem jest przewidziany pod koniec lutego.
Dziś skontaktowałem się z zespołem GWX i zapytałem o możliwość dołączenia polskiego tłumaczenia do GWX jako opcji (tak, jak dołączono francuski), wstępna wola jest, w ciągu kilku dni mają przesłać szczegółową odpowiedź zawierającą także wszelkie potrzebne szczegóły techniczne. Opierając się na słowach Shakatana powiedziałem, że koniec prac nad tłumaczeniem jest przewidziany pod koniec lutego.
- Abd
- Tonaż: 84.000 BRT
- Dołączył(a): 15.01.07, 18:37
A czy może ktoś sprawdzić w polskiej wersji SH3 zmodowanej GWX jakie będą efekty włączenia francuskich napisów, bo fonty są tylko nie wiem czy pliki sterujące fontami zadziałają poprawnie, ja tego sprawdzić nie mogę musiałbym za dużo zmian dokonać.
Chodzi mi o to czy pliki sterujące fontami w polskiej wersji zastąpiły niewydaną oficjalnie wersję francuską czy polska opcja została dopisana na końcu pliku.
Chodzi mi o to czy pliki sterujące fontami w polskiej wersji zastąpiły niewydaną oficjalnie wersję francuską czy polska opcja została dopisana na końcu pliku.
- wibwk
- Tonaż: 360.000 BRT
- Dołączył(a): 09.02.06, 18:21
wibwk napisał(a):A czy może ktoś sprawdzić w polskiej wersji SH3 zmodowanej GWX jakie będą efekty włączenia francuskich napisów, bo fonty są tylko nie wiem czy pliki sterujące fontami zadziałają poprawnie, ja tego sprawdzić nie mogę musiałbym za dużo zmian dokonać.
Chodzi mi o to czy pliki sterujące fontami w polskiej wersji zastąpiły niewydaną oficjalnie wersję francuską czy polska opcja została dopisana na końcu pliku.
Sprawdziłem, choć nie bardzo rozumiem, co miałem sprawdzać. Francuskie teksty wyglądaja na napisane tym samym krojem pisma, zawierają francuskie znaki.
- Abd
- Tonaż: 84.000 BRT
- Dołączył(a): 15.01.07, 18:37
Abd napisał(a):wibwk napisał(a):A czy może ktoś sprawdzić w polskiej wersji SH3 zmodowanej GWX jakie będą efekty włączenia francuskich napisów, bo fonty są tylko nie wiem czy pliki sterujące fontami zadziałają poprawnie, ja tego sprawdzić nie mogę musiałbym za dużo zmian dokonać.
Chodzi mi o to czy pliki sterujące fontami w polskiej wersji zastąpiły niewydaną oficjalnie wersję francuską czy polska opcja została dopisana na końcu pliku.
Sprawdziłem, choć nie bardzo rozumiem, co miałem sprawdzać. Francuskie teksty wyglądaja na napisane tym samym krojem pisma, zawierają francuskie znaki.
I o to chodzi, po prostu nie byłem pewien czy bez problemów polska wersja GWX może zostać oficjalną wersją językową bez nadmiernej ingerencji w pliki. Dzięki.
- wibwk
- Tonaż: 360.000 BRT
- Dołączył(a): 09.02.06, 18:21
Posty: 94
• Strona 2 z 4 • 1, 2, 3, 4
Kto przegląda forum
Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość