1. Skip to Menu
  2. Skip to Content
  3. Skip to Footer>

Polska wersja GWX - "Nie tak dawno temu..."

Moderatorzy: Jatzoo, dragonfly

Posty: 94 • Strona 2 z 41, 2, 3, 4

Postprzez Abd » 18.01.07, 15:02

dragonfly napisał(a):Ad. 6 Na bank "okręt podwodny". Większość zainteresowanych tematem (w tym i mnie) mierzi okreslenie "łódź podwodna". To tak jakby U-Booty miały wiosła :P

No wiesz, żagli tez nie mają... :)
Abd
Oberfähnrich zur See
 
Tonaż: 84.000 BRT

Dołączył(a): 15.01.07, 18:37

Re: Tłumaczenie komunikatów radiowych

Postprzez Shakatan » 18.01.07, 17:15

Abd napisał(a):Zabieram się do tłumaczenia komunikatów. Moje pierwsze spostrzeżenia i pytania:

1. Wszędzie, gdzie występują (oczywiście poza właściwym kodem) należy zmieniać format daty z zapisu brytyjskiego RRRR/DD/MM na polski DD.MM.RRRR lub inny przyjęty wspólnie przez zespół tłumaczy dla wszystkich tłumaczonych tekstów. Czy przyjęto już jakąś normę?

W sumie jak tłumaczyłem plik pomocy to zostawiałem to w spokoju, tzn. ta jak było (RRRR/MM/DD), ale jeśli uważacie, że powinniśmy to zmienić i wprowadzić bardziej rodzime DD.MM.RRRR to nie ma problemu.

Abd napisał(a):2. Czy przetłumaczone teksty muszą być zapisane wersalikami (wielkimi literami)?

W GWX są zapisane wielkimi literami. W "gołym" SH3 do wiadomości używane są małe i wielkie litery. Sądze, że jest to zupełnie obojętne.

Abd napisał(a):3. Czy przyjęto jakieś normy tłumaczenia na polski skrótów:
- FdU,
- BdU,
- OKM?
W dotychczasowej pracy nie spotałem się z potrzebą tłumaczenia tych nazw, jadnak gdy spotykałem nazwy stopni wojskowych czy odznaczeń korzystałem z nazw niemieckich. Myślę, że nie powinniśmy tłumaczyć tych abrewiatur.

Abd napisał(a):4. Co przyjęto jako polską wersję 'open frequency'? Jak to przetłumaczyć? Żaden ze mnie radiowiec, a 'częstotliwość wolna/otwarta' jakoś mi nie leży.
Rzeczywiście, dosłowne tłumaczenie niestety tutaj nie pasuje. Każdy wie o co chodzi ale nie wiadomo jak to zgrabnie przełożyć :) Może bardziej opisowo: "Przechwycona transmisja" lub po prostu "Nieznany".

Abd napisał(a):5. 'U-Boot' i 'u-boat' tłumaczymy na 'u-boot', mam nadzieję? :)

oczywiście :wink:

Abd napisał(a):6. Mówiąc o u-bootach bardziej opisowo używamy określenia "łódź podwodna" czy "okręt podwodny"?

Zdecydowanie okręt podwodny. Jeśli się nie mylę dopuszczalna jest również forma łódź podwodna, ale generalnie wyraz łódź bardziej kojarzy sie z jednostką cywilną, natomiast okręt jednoznacznie z wojenną.

Pozdrawiam
Shakatan
Leutnant zur See
 
Tonaż: 101.000 BRT

Dołączył(a): 19.02.06, 17:30
Lokalizacja: Katowice

Re: Tłumaczenie komunikatów radiowych

Postprzez Abd » 18.01.07, 17:43

Shakatan napisał(a):
Abd napisał(a):Zabieram się do tłumaczenia komunikatów. Moje pierwsze spostrzeżenia i pytania:

1. Wszędzie, gdzie występują (oczywiście poza właściwym kodem) należy zmieniać format daty z zapisu brytyjskiego RRRR/DD/MM na polski DD.MM.RRRR lub inny przyjęty wspólnie przez zespół tłumaczy dla wszystkich tłumaczonych tekstów. Czy przyjęto już jakąś normę?

W sumie jak tłumaczyłem plik pomocy to zostawiałem to w spokoju, tzn. ta jak było (RRRR/MM/DD), ale jeśli uważacie, że powinniśmy to zmienić i wprowadzić bardziej rodzime DD.MM.RRRR to nie ma problemu.

Jestem za spolszczeniem i wnoszę o przyjęcie tego jako normy.

Shakatan napisał(a):
Abd napisał(a):2. Czy przetłumaczone teksty muszą być zapisane wersalikami (wielkimi literami)?

W GWX są zapisane wielkimi literami. W "gołym" SH3 do wiadomości używane są małe i wielkie litery. Sądze, że jest to zupełnie obojętne.

Jeśli tak, wnoszę o przyjęcie zapisu "normalnego", z użyciem wielkich i małych liter stosownie do reguł pisowni w języku polskim.

Shakatan napisał(a):
Abd napisał(a):3. Czy przyjęto jakieś normy tłumaczenia na polski skrótów:
- FdU,
- BdU,
- OKM?
W dotychczasowej pracy nie spotałem się z potrzebą tłumaczenia tych nazw, jadnak gdy spotykałem nazwy stopni wojskowych czy odznaczeń korzystałem z nazw niemieckich. Myślę, że nie powinniśmy tłumaczyć tych abrewiatur.

Przyjęto jako normę. Stopnie wojskowe i niemieckie nazwy własne zostawię w brzmieniu oryginalnym tam, gdzie uznam za stosowne, a w wypadku wątpliwości skonsultuję się.

Shakatan napisał(a):
Abd napisał(a):4. Co przyjęto jako polską wersję 'open frequency'? Jak to przetłumaczyć? Żaden ze mnie radiowiec, a 'częstotliwość wolna/otwarta' jakoś mi nie leży.
Rzeczywiście, dosłowne tłumaczenie niestety tutaj nie pasuje. Każdy wie o co chodzi ale nie wiadomo jak to zgrabnie przełożyć :) Może bardziej opisowo: "Przechwycona transmisja" lub po prostu "Nieznany".

Poszukam w literaturze, ale może znajdzie się jeszcze ktoś z doświadczeniem w terminologii radiowej?

Shakatan napisał(a):
Abd napisał(a):5. 'U-Boot' i 'u-boat' tłumaczymy na 'u-boot', mam nadzieję? :)

oczywiście :wink:

Przyjęto.

Shakatan napisał(a):
Abd napisał(a):6. Mówiąc o u-bootach bardziej opisowo używamy określenia "łódź podwodna" czy "okręt podwodny"?

Zdecydowanie okręt podwodny. Jeśli się nie mylę dopuszczalna jest również forma łódź podwodna, ale generalnie wyraz łódź bardziej kojarzy sie z jednostką cywilną, natomiast okręt jednoznacznie z wojenną.

Przyjęto.
Abd
Oberfähnrich zur See
 
Tonaż: 84.000 BRT

Dołączył(a): 15.01.07, 18:37

Postprzez Góra » 18.01.07, 18:33

4. Co przyjęto jako polską wersję 'open frequency'? Jak to przetłumaczyć? Żaden ze mnie radiowiec, a 'częstotliwość wolna/otwarta' jakoś mi nie leży.

zapytalem sie kumpla radiwca, przetłumaczył jako "wolna dostepna czestotliwosc"
Góra
Fähnrich zur See
 
Tonaż: 31.000 BRT

Dołączył(a): 25.12.06, 16:23
Lokalizacja: Śląsk

Postprzez wibwk » 18.01.07, 21:56

Góra napisał(a):
4. Co przyjęto jako polską wersję 'open frequency'? Jak to przetłumaczyć? Żaden ze mnie radiowiec, a 'częstotliwość wolna/otwarta' jakoś mi nie leży.

zapytalem sie kumpla radiwca, przetłumaczył jako "wolna dostepna czestotliwosc"

Inaczej częstotliwość ogólnie dostępna, czasami pod tą nazwą kryła się częstotliwość ratunkowa.
wibwk
Kapitänleutnant
 
Tonaż: 360.000 BRT

Dołączył(a): 09.02.06, 18:21

Postprzez Abd » 19.01.07, 10:54

A co powiecie na "pasmo otwarte" lub "pasmo ogólne"?
Abd
Oberfähnrich zur See
 
Tonaż: 84.000 BRT

Dołączył(a): 15.01.07, 18:37

Postprzez Cpt. Zbych » 19.01.07, 21:50

Abd napisał(a):A co powiecie na "pasmo otwarte" lub "pasmo ogólne"?

Też mi to bardziej pasuje. A może "otwarta częstotliwość"?
Cpt. Zbych
Fähnrich zur See
 
Tonaż: 28.000 BRT

Dołączył(a): 15.07.06, 21:34
Lokalizacja: Silesian sea ;)

Postprzez Shakatan » 20.01.07, 15:26

Ktoś ma pomysł jak przetłumaczyć "Amphibious Landing Ship"?
Dzięki z góry
Shakatan
Shakatan
Leutnant zur See
 
Tonaż: 101.000 BRT

Dołączył(a): 19.02.06, 17:30
Lokalizacja: Katowice

Postprzez dragonfly » 20.01.07, 16:24

Może jakoś tak: "Amfibia desantowa'?
dragonfly
Kapitän zur See
Kapitän zur See
Moderator Team
 
Tonaż: 800.000 BRT

Dołączył(a): 22.09.03, 12:42
Lokalizacja: Żagań

Postprzez wibwk » 20.01.07, 16:35

To nie takie proste, chodzi albo o duży okręt desantowy który z racji zanurzenia i konstrukcji może podchodzić do samego brzegu lub okręt niosący na sobie barki desantowe i cumujący na głębokiej wodzie, sam nie wiem, w naszym języku nie ma chyba odpowiedniej nazwy/klasy.
wibwk
Kapitänleutnant
 
Tonaż: 360.000 BRT

Dołączył(a): 09.02.06, 18:21

Postprzez Raff » 21.01.07, 15:30

Shakatan napisał(a):Ktoś ma pomysł jak przetłumaczyć "Amphibious Landing Ship"?
Dzięki z góry
Shakatan


Może barka desantowa?
Raff
Leutnant zur See
 
Tonaż: 195.000 BRT

Dołączył(a): 22.10.06, 08:30

Postprzez Abd » 22.01.07, 17:01

Co do "open frequency" to wczoraj w filnie "PQ-17" (beznadziejnym niemiłosiernie) usłyszałem wersję "pasmo otwarte", zgodną z moimi podejrzeniami, więc przy tej wersji zostanę, póki nie pojawi się lepsza.
Abd
Oberfähnrich zur See
 
Tonaż: 84.000 BRT

Dołączył(a): 15.01.07, 18:37

Postprzez Uapa » 22.01.07, 19:09

Raff napisał(a):
Shakatan napisał(a):Ktoś ma pomysł jak przetłumaczyć "Amphibious Landing Ship"?
Dzięki z góry
Shakatan


Może barka desantowa?

Barka desantowa to nie jest.
Link o tym co to jest
http://www.defencetalk.com/news/publish ... 008900.php

This state-of-the-art 16,000 tonne landing ship is more than twice the size of her predecessors. At 177 metres long, she can carry two Chinook helicopters as deck cargo whilst operating a third from her flight deck.

Specially designed to deliver vehicles, troops and equipment ashore - even when there are no harbours available - she can travel up to 8,000 miles at 15 knots and can accelerate to speeds around 17 knots.
Uapa
Oberleutnant zur See
 
Tonaż: 289.000 BRT

Dołączył(a): 21.04.05, 19:21
Lokalizacja: Alt Stettin

Postprzez dragonfly » 22.01.07, 20:55

Abd napisał(a):Co do "open frequency" to wczoraj w filnie "PQ-17" (beznadziejnym niemiłosiernie) usłyszałem wersję "pasmo otwarte", zgodną z moimi podejrzeniami, więc przy tej wersji zostanę, póki nie pojawi się lepsza.

Pasuje taka inerpretacja. Może tak zostać.
dragonfly
Kapitän zur See
Kapitän zur See
Moderator Team
 
Tonaż: 800.000 BRT

Dołączył(a): 22.09.03, 12:42
Lokalizacja: Żagań

Postprzez wibwk » 22.01.07, 23:26

Uapa napisał(a): Barka desantowa to nie jest.
Link o tym co to jest
http://www.defencetalk.com/news/publish ... 008900.php

U nas na "takie coś" istnieje tylko jedno określenie "okręt desantowy", amerykanie starają się nazwać wszystko dokładnie, swoją drogą ciekawa konstrukcja, przed zwodowaniem amfibii lub poduszkowców zanurza się głębiej dziobem.
wibwk
Kapitänleutnant
 
Tonaż: 360.000 BRT

Dołączył(a): 09.02.06, 18:21

Postprzez Uapa » 23.01.07, 20:08

A więc ja(mimo, że poza projektem) proponuje "Transportowy Okręt Desantowy" bo "barki desantowe" to są takie jak w "Szeregowcu Ryan"'ie
Uapa
Oberleutnant zur See
 
Tonaż: 289.000 BRT

Dołączył(a): 21.04.05, 19:21
Lokalizacja: Alt Stettin

Postprzez dragonfly » 24.01.07, 00:33

Panowie. Za moją działkę tłumaczenia zabiorę się dopiero od przyszłego tygodnia, bo jak narazie sesja mnie ostro goni :D
dragonfly
Kapitän zur See
Kapitän zur See
Moderator Team
 
Tonaż: 800.000 BRT

Dołączył(a): 22.09.03, 12:42
Lokalizacja: Żagań

Postprzez wibwk » 24.01.07, 15:32

dragonfly napisał(a):Panowie. Za moją działkę tłumaczenia zabiorę się dopiero od przyszłego tygodnia, bo jak narazie sesja mnie ostro goni :D

Każdy z nas ma podobne kłopoty, obyś tylko nie był ostatni :) ale death line nie określono.

Teraz trochę off-topic, czy zna ktoś stronę z mapami, pozycjami, kursami okrętów alianckich np. w czasie Kampanii Norweskiej?, mnie zawsze odsyła do popularnych stron a szukam takich danych od dawna, teraz do tego wróciłem bo znalazłem nienajgorszy model CL "Arethusa" i chciałbym to jakoś wykorzystać.
wibwk
Kapitänleutnant
 
Tonaż: 360.000 BRT

Dołączył(a): 09.02.06, 18:21

Postprzez Raff » 27.01.07, 10:39

Uapa napisał(a):A więc ja(mimo, że poza projektem) proponuje "Transportowy Okręt Desantowy" bo "barki desantowe" to są takie jak w "Szeregowcu Ryan"'ie


W Militariach XX Wieku widnieje nazwa "Okręt Desantowy". Wprawdzie chodzi o zupełnie inny okres, ale taka sama klasa statku.
Raff
Leutnant zur See
 
Tonaż: 195.000 BRT

Dołączył(a): 22.10.06, 08:30

Postprzez Rabed » 07.02.07, 15:37

Takie pytanie: Czy jeszcze ktoś pracuje nad spolszczenie czy projekt umarł ?
Rabed
Oberfähnrich zur See
 
Tonaż: 80.000 BRT

Dołączył(a): 27.10.06, 20:47
Lokalizacja: Szczecin

Postprzez Abd » 07.02.07, 15:55

Nic mi nie wiadomo, by umarł. Mam kontakt z jedną osobą, z którą w parze tłumaczymy komunikaty radiowe (uff...), pozostali też pewnie nachylają się nad tym w pocie czoła. :)

Dziś skontaktowałem się z zespołem GWX i zapytałem o możliwość dołączenia polskiego tłumaczenia do GWX jako opcji (tak, jak dołączono francuski), wstępna wola jest, w ciągu kilku dni mają przesłać szczegółową odpowiedź zawierającą także wszelkie potrzebne szczegóły techniczne. Opierając się na słowach Shakatana powiedziałem, że koniec prac nad tłumaczeniem jest przewidziany pod koniec lutego.
Abd
Oberfähnrich zur See
 
Tonaż: 84.000 BRT

Dołączył(a): 15.01.07, 18:37

Postprzez wibwk » 07.02.07, 20:57

A czy może ktoś sprawdzić w polskiej wersji SH3 zmodowanej GWX jakie będą efekty włączenia francuskich napisów, bo fonty są tylko nie wiem czy pliki sterujące fontami zadziałają poprawnie, ja tego sprawdzić nie mogę musiałbym za dużo zmian dokonać.

Chodzi mi o to czy pliki sterujące fontami w polskiej wersji zastąpiły niewydaną oficjalnie wersję francuską czy polska opcja została dopisana na końcu pliku.
wibwk
Kapitänleutnant
 
Tonaż: 360.000 BRT

Dołączył(a): 09.02.06, 18:21

Postprzez Abd » 07.02.07, 21:12

wibwk napisał(a):A czy może ktoś sprawdzić w polskiej wersji SH3 zmodowanej GWX jakie będą efekty włączenia francuskich napisów, bo fonty są tylko nie wiem czy pliki sterujące fontami zadziałają poprawnie, ja tego sprawdzić nie mogę musiałbym za dużo zmian dokonać.

Chodzi mi o to czy pliki sterujące fontami w polskiej wersji zastąpiły niewydaną oficjalnie wersję francuską czy polska opcja została dopisana na końcu pliku.

Sprawdziłem, choć nie bardzo rozumiem, co miałem sprawdzać. :) Francuskie teksty wyglądaja na napisane tym samym krojem pisma, zawierają francuskie znaki.
Abd
Oberfähnrich zur See
 
Tonaż: 84.000 BRT

Dołączył(a): 15.01.07, 18:37

Postprzez Góra » 07.02.07, 21:25

u mnie francuski chodzi bez zarzutu
Góra
Fähnrich zur See
 
Tonaż: 31.000 BRT

Dołączył(a): 25.12.06, 16:23
Lokalizacja: Śląsk

Postprzez wibwk » 07.02.07, 22:55

Abd napisał(a):
wibwk napisał(a):A czy może ktoś sprawdzić w polskiej wersji SH3 zmodowanej GWX jakie będą efekty włączenia francuskich napisów, bo fonty są tylko nie wiem czy pliki sterujące fontami zadziałają poprawnie, ja tego sprawdzić nie mogę musiałbym za dużo zmian dokonać.

Chodzi mi o to czy pliki sterujące fontami w polskiej wersji zastąpiły niewydaną oficjalnie wersję francuską czy polska opcja została dopisana na końcu pliku.

Sprawdziłem, choć nie bardzo rozumiem, co miałem sprawdzać. :) Francuskie teksty wyglądaja na napisane tym samym krojem pisma, zawierają francuskie znaki.

I o to chodzi, po prostu nie byłem pewien czy bez problemów polska wersja GWX może zostać oficjalną wersją językową bez nadmiernej ingerencji w pliki. Dzięki. :)
wibwk
Kapitänleutnant
 
Tonaż: 360.000 BRT

Dołączył(a): 09.02.06, 18:21

Poprzednia stronaNastępna strona

Posty: 94 • Strona 2 z 41, 2, 3, 4

Powrót do SH III



Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 3 gości

cron