1. Skip to Menu
  2. Skip to Content
  3. Skip to Footer>

Polska wersja GWX - "Nie tak dawno temu..."

Moderatorzy: Jatzoo, dragonfly

Posty: 94 • Strona 1 z 41, 2, 3, 4

Polska wersja GWX - "Nie tak dawno temu..."

Postprzez Shakatan » 10.01.07, 15:55

Hej!

Postanowiłem założyć osobny topic, żeby wszystko było w jednnym miejscu.
Dostałem od Amigo spolszczenie do GW i częściowo możemy je wykorzystać.

Resztę niestety trzeba zrobić samemu. Przygotowałem już pliki, które trzeba przetłumaczyć.

Do przetłumaczenia pozostały:
1. Opisy jednostek nawodnych i podwodnych do muzemu. (jaxa)
2. Polskie odpowiedniki nazw/typów angielskich jednostek nawodnych i podwodnych. (Rabed, wibwk; gotowe!)
3.Opisy samolotów do muzemu. (Tomo55)
4.Polskie odpowiedniki angielskich nazw/typów samolotów. (jaxa; gotowe!)
5.Angielski plik pomocy. (Shakatan; gotowe!)
6.Briefingi misji pojedyńczych. (Shakatan; gotowe!)
7.Wiadomości radiowe (Abd, dragonfly)

Proszę o zgłaszanie się osób chętnych do uczestnictwa w tłumaczeniu.

*Do przetłumaczenia pkt. 1. i 3. poszukiwana osoba cierpliwa, gdyż przetłumaczyć należy około 100 plików. Znajomość angielskiego nie jest wymagana! W plikach tych trzeba po prostu zamienić kilka wyrażeń na polskie - niestety plików jest, jak już piałem, około setki, więc praca żmudna. Wyglądać to będzie mniej wiecej tak:
1.Otiweramy plik w notatniku
2.Zamieniamy (przykładowo) "Displacement" na swojsko brzmiącą "Wyporność"
3.Zapisujemy
4.Otwieramy kolejny plik i robimy to samo :)
Jeśli będzie taka potrzeba to stworzę podręczny słowniczek, który usprawni pracę - można będzie po prostu używać kopiuj wklej.

*W pkt. 2. i 4. tłumaczenia jest naprawdę niewiele ale mile widziana będzie znajomośc angielskich i polskich typów okrętów i samolotów.
czyli np.: "Wodnosamolot rozpoznawczy PBY Catalina' wklejamy zamiast "Catalina patrol bomber"

*pkt.7. czyli wiadomości radiowe - ogrom pracy dla osoby/osób dobrze znających angielski. Około 60 stron komunikatoów radiowych.

Mam nadzeję, że przynajmniej częściowo uda nam sie wspólnymi siłami spolszczyć GWX'a. Będzie to i tak ogromy sukces. Osoby chętne oraz wszelkie sugestie mile widziane.

Na koniec jeszcze dodam: jeśli kotoś ma jakeś zastrzeżenia do jakości tłumaczenia oryginalnej wersji dostarczonej przez Cenegę czy np. nie podoba mu się jakieś polskie sormułowanie w Silencie (np. "Regeneracja po zalaniu") proszę o wpis - przedyskutujemy i zmienimy.

Pozdrawiam
Shakatan
Ostatnio edytowano 20.01.07, 15:13 przez Shakatan, łącznie edytowano 5 razy
Shakatan
Leutnant zur See
 
Tonaż: 101.000 BRT

Dołączył(a): 19.02.06, 17:30
Lokalizacja: Katowice

Postprzez jaxa » 10.01.07, 16:36

Jeśli chodzi o pkt. 2 i 4 (nazewnictwo jednostek), to mogę się tym zająć.
jaxa
Oberfähnrich zur See
 
Tonaż: 78.000 BRT

Dołączył(a): 06.05.05, 18:10

Re: Polska wersja GWX

Postprzez wibwk » 10.01.07, 16:49

Shakatan napisał(a):czyli np.: "Wodnosamolot rozpoznawczy PBY Catalina' wklejamy zamiast "Catalina patrol bomber"

Proponuję samo "PBY Catalina", długie nazwy źle lub wcale nie wyświetlają się na mapie, dotyczy to również innych rodzajów jednostek, nie tylko samolotów.
Jeśli nie będzie chętnych to zajmę się muzeum, tam oprócz tłumaczenia trzeba sprawdzać zgodność z "jednostka".cfg, w GWX i tam są błędy.
wibwk
Kapitänleutnant
 
Tonaż: 360.000 BRT

Dołączył(a): 09.02.06, 18:21

Postprzez Rabed » 10.01.07, 21:46

Mogę zająć się pkt. 1 i 3
Rabed
Oberfähnrich zur See
 
Tonaż: 80.000 BRT

Dołączył(a): 27.10.06, 20:47
Lokalizacja: Szczecin

Postprzez Shakatan » 10.01.07, 22:43

Świetnie! Prace ruszają!
Pkt 2 i 4 wysłałem już Jax'ie. Jak tylko przetłumaczy to wkleję tu efekt jego prac i wprowadzimy ewentualne poprawki - jeśli takowe okażą się potrzebne.

wibwk i Rabed: Cieszę się, że rówież chcecie pomóc. Poczekajmy jescze na jedną osobę chętną podjąc się pkt 1 i 3 jak, że trochę tego jest. Jeśli trzeci Freiwillige się nie znajdzie to wyślę wam ten materiał. Potem połączymy to w jedno i odeślemy do wibwka żeby sprawdził zgodność i błędy.

Proszę jeszcze by chętni przetestowali w grze moje tłumaczenie pliku en_menu.txt. dostępne tutaj: http://files.filefront.com//;6499595;;/ i zgłośili wszelkie błędy. Jeden już sam namierzyłem: zamiast "wyjście do menu" jest "exit game" :oops:

Dzięki raz jeszcze i pozdrawiam
Shakatan
Leutnant zur See
 
Tonaż: 101.000 BRT

Dołączył(a): 19.02.06, 17:30
Lokalizacja: Katowice

Postprzez Shakatan » 11.01.07, 16:21

Praca postęuje:
pkt. 5 - Angielski plik pomocy już przetłumaczony. :!:

Okazało się jednak podczas szybkiego testu, że jest nieco przydługi. Muszę go doszlifować jeszcze bo przy ładowaniu gry wyskakuje okienko z informacją, że plik jest zdyt duży. Niby wystarczy kliknąć "ok" i gra ładuje się bezproblmowo dalej ale wolałbym weliminować to zdarzenie.
Pozdrawiam
Shakatan
Leutnant zur See
 
Tonaż: 101.000 BRT

Dołączył(a): 19.02.06, 17:30
Lokalizacja: Katowice

Re: Polska wersja GWX

Postprzez jaxa » 11.01.07, 17:30

wibwk napisał(a):
Shakatan napisał(a):czyli np.: "Wodnosamolot rozpoznawczy PBY Catalina' wklejamy zamiast "Catalina patrol bomber"

Proponuję samo "PBY Catalina", długie nazwy źle lub wcale nie wyświetlają się na mapie, dotyczy to również innych rodzajów jednostek, nie tylko samolotów.
Jeśli nie będzie chętnych to zajmę się muzeum, tam oprócz tłumaczenia trzeba sprawdzać zgodność z "jednostka".cfg, w GWX i tam są błędy.


Myślę, że wibwk ma rację - każdy kto gra w SH3 wie, że np. Catalina to nie myśliwiec i same nazwy wystarczą.
jaxa
Oberfähnrich zur See
 
Tonaż: 78.000 BRT

Dołączył(a): 06.05.05, 18:10

Re: Polska wersja GWX

Postprzez Shakatan » 11.01.07, 21:42

jaxa napisał(a):
wibwk napisał(a):
Shakatan napisał(a):czyli np.: "Wodnosamolot rozpoznawczy PBY Catalina' wklejamy zamiast "Catalina patrol bomber"

Proponuję samo "PBY Catalina", długie nazwy źle lub wcale nie wyświetlają się na mapie, dotyczy to również innych rodzajów jednostek, nie tylko samolotów.


Myślę, że wibwk ma rację - każdy kto gra w SH3 wie, że np. Catalina to nie myśliwiec i same nazwy wystarczą.


Teoretycznie tak, pozostaje jednak małe ale, otóż te nazwy wyśwetlane będą również (jeśli nie przede wszystkim w Muzem) - Myślę, że pełny opis wyglądałby tam dobrze.
Na mapie typ jednostki wyświetla się jedynie gdy mamy załączoną aktualizację mapy i sami zidentyfikowaliśy cel - w innym wypadku jednostka opisana jest jako"Typ:Nieznany".
Przy wyłączonych aktualizacjach problem sam sie rozwiązuje bo na mapie żadnych jednostek nie ma ;)
Samoloty w GWX również na mapie oznaczone są jako "Typ:Nieznany" - dla samolotow nie mamy recognition manuala więc identyfikować ich raczej nie będziemy. ;)
To tylko moje zdanie - współtworzymy te tłumaczenie dobrowolnie na równych prawach więc uznajmy zasadę"większość ma rację" - podporządkuję się bez szemrania:)
Pozdrawiam

PS. Wysłałem partię plików do Rabeda. Juto porcja dla Ciebie wibwk, ok? Podaj mi proszę później maila na PW. Ja wracam do porawek w en_help.
Pozdrawiam
------------------------------------------------------------------------------------
00:16
Żeby nie mnożyć niepotrzebnie postów:
Właśnie definitywnie skończyłem szlifowanie i porawki pliku pomocy :D
1. Nie ma już problemu z komunikatem/ostrzeżeniem.
2. W miarę udało mi się wyrównać tabelki
3. Poznałem morza o którch istnieniu nawet mi się nie śniło :shock:
Jutro screeny. Idę spać :)
-------------------------------------------------------------------------------------
Pozdrawiam
Shakatan
Leutnant zur See
 
Tonaż: 101.000 BRT

Dołączył(a): 19.02.06, 17:30
Lokalizacja: Katowice

Postprzez Rabed » 12.01.07, 15:04

Wie ktoś co to jest Y-guns i jak to przetłumaczyć ?
Rabed
Oberfähnrich zur See
 
Tonaż: 80.000 BRT

Dołączył(a): 27.10.06, 20:47
Lokalizacja: Szczecin

Postprzez Shakatan » 12.01.07, 18:01

Rabed napisał(a):Wie ktoś co to jest Y-guns i jak to przetłumaczyć ?

Właśnie znalazłem w wikipedii taki fragment: "The first depth charge 'projectors' were called Y-guns; these were first produced in 1918. Y-guns allowed for a wider “spread” of depth charges to be deployed by ships. Y-guns were replaced by K-guns, which became the standard in 1942."

oraz stronkę ze zdjęciami i rysunkami K-gun'a: http://www.ussslater.org/weapons/k-gun.html

Czyli Y-gun to chyba typ miotacza bomb głębinowych. Problem w tym jak to zgrabnie przetłumaczyć by nie było przydługie i brzmiało dobrze.

Moja propozycja: "Miotacz typu Y".
Shakatan
Leutnant zur See
 
Tonaż: 101.000 BRT

Dołączył(a): 19.02.06, 17:30
Lokalizacja: Katowice

Postprzez rYp4 » 14.01.07, 11:14

Kiedy zostanie zamieszczona jakaś pierwsza wersja spolszczenia?

Pozdrawiam i życzę powodzenia!
rYp4
Fähnrich zur See
 
Tonaż: 1.000 BRT

Dołączył(a): 14.01.07, 11:06
Lokalizacja: Krapkowice

Postprzez Rabed » 14.01.07, 13:56

Jak przetłumaczyć Depth charge throwers ?
Rabed
Oberfähnrich zur See
 
Tonaż: 80.000 BRT

Dołączył(a): 27.10.06, 20:47
Lokalizacja: Szczecin

Postprzez Cpt. Zbych » 14.01.07, 14:53

Rabed napisał(a):Jak przetłumaczyć Depth charge throwers ?

Miotacze bomb głębinowych
Cpt. Zbych
Fähnrich zur See
 
Tonaż: 28.000 BRT

Dołączył(a): 15.07.06, 21:34
Lokalizacja: Silesian sea ;)

Postprzez Shakatan » 14.01.07, 15:01

Witam!
rYp4 napisał(a):Kiedy zostanie zamieszczona jakaś pierwsza wersja spolszczenia?

Jak tyko będzie gotowa ;) Wolelibyśmy przedstawić jedną, ostateczną, działającą wersję a nie wypuszczać co 2 tygodnie poprawki ;P

Rabed napisał(a):Jak przetłumaczyć Depth charge throwers ?

Dla odróżnienia od burtowych miotaczy typu K lub Y może przetłumacz to na: wyrzutnie bomb głębinowych.
Osoby znające się na uzbrojeniu: proszę, wypowiedźcie się, konsutacje mile widziane:)
Shakatan
Leutnant zur See
 
Tonaż: 101.000 BRT

Dołączył(a): 19.02.06, 17:30
Lokalizacja: Katowice

Postprzez Tomo55 » 14.01.07, 20:18

Tak dokładnie to chodzi chyba o rufowe wyrzutnie bomb głębinowych.
Powinno byc dodane w spolszczeniu 'rufowe'?

P.S.

Możecie dac mi coś do roboty przy punkcie 1 i 3 :D
Ostatnio edytowano 14.01.07, 20:23 przez Tomo55, łącznie edytowano 1 raz
Tomo55
Leutnant zur See
 
Tonaż: 182.000 BRT

Dołączył(a): 27.04.05, 23:45
Lokalizacja: Orzesze/Katowice

Postprzez Rabed » 14.01.07, 20:21

A czym różni się Depth charge racks od Depth charge throwers ?
Rabed
Oberfähnrich zur See
 
Tonaż: 80.000 BRT

Dołączył(a): 27.10.06, 20:47
Lokalizacja: Szczecin

Postprzez Shakatan » 15.01.07, 00:58

Rabed napisał(a):A czym różni się Depth charge racks od Depth charge throwers ?


Depth charge rack to zrzutnia bomb głębinowych. Pochylnia w rufowej części okrętu po której bomby staczały się do wody za okrętem, wprawiane w ruch przez działanie siły grawitacyjnej.
fotka: http://www.de220.com/Armament/Depth%20Charges/Mk%206/28-1110a.jpg

Depth charge throwers to wyrzutnia (miotacz) bomb głębinowych. Bomba głębionowa znajdująca się w tzw. "kołysce" jest wystrzeliwywana za burtę okrętu na odległośc zależną od siły ładunku miotającego.
fotka: http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Mk_VII_depth_charge.jpg

Tomo55 napisał(a):Powinno byc dodane w spolszczeniu 'rufowe'?
Wydaje mi się, że nie powinniśmy dodawać "rufowe". Wyrzutnie (miotacze) bomb głębionowych, w odróżnieniu od zrzutni (pochylni) mogą znajdować się na burtach (a w przypadku salwowych rakietowych miotaczy typu "Jeż" nawet na dziobie).

Pozdrawiam
Shakatan
Leutnant zur See
 
Tonaż: 101.000 BRT

Dołączył(a): 19.02.06, 17:30
Lokalizacja: Katowice

Postprzez Abd » 15.01.07, 18:41

Oberfaenrich z.S. Abd von Mumit melduje się na rozkaz. :)

Trafiłem tu z forum SubSim z wątku o spolszczeniu GWX. Jestem chętny do pomocy. Sądzę, że jestem w stanie przetłumaczyć wiadomości radiowe, a przynajmniej część (jako że są stosunkowo mało najeżone specjalistyczną terminologią morsko-wojenną, której nie znam). Zgłaszam gotowość do podjęcia działań bojowych.

Pozdrawiam.
Abd
Oberfähnrich zur See
 
Tonaż: 84.000 BRT

Dołączył(a): 15.01.07, 18:37

Postprzez wibwk » 15.01.07, 19:24

Cholercia, a ja już miałem spolszczonego SH3Commandera, szukałem plików i niestety nie znalazłem, wywaliłem je bo zmiany w programie były zbyt częste jak dla mnie, pewnie tym którzy będą chcieli mieć "polską" wersję GWX przydałby się i Commander.
wibwk
Kapitänleutnant
 
Tonaż: 360.000 BRT

Dołączył(a): 09.02.06, 18:21

Postprzez Shakatan » 16.01.07, 00:02

Abd napisał(a):Oberfaenrich z.S. Abd von Mumit melduje się na rozkaz.
Rozkazu nie było, ale ochotników przyjmujemy z otwartymi ramionami:)

Abd napisał(a):Sądzę, że jestem w stanie przetłumaczyć wiadomości radiowe, a przynajmniej część (jako że są stosunkowo mało najeżone specjalistyczną terminologią morsko-wojenną, której nie znam). Zgłaszam gotowość do podjęcia działań bojowych.
Świetnie Abd! Podaj mi proszę maila na PW. Wyślę Ci plik z wiadomościami. Jeśli natrafisz na jakiś problem w przekładzie - pytaj śmiało. Wspólnie na pewno uda nam się coś wymyślić.

Tomo55 napisał(a):Możecie dac mi coś do roboty przy punkcie 1 i 3
Pkt 1 jest już rozdysponowany i częściowo przetłumaczony (chwała Ci Rabed!). Tomo55 Podaj mi proszę maila na PW. Wyślę ci plik z samolotami. Zacząłem go tłumaczyć równolegle z opisami misji pojedyńczych ale jeszcze nie skończyłem.

wibwk napisał(a):...pewnie tym którzy będą chcieli mieć "polską" wersję GWX przydałby się i Commander.
Nigdy nie korzystałem z Commandera, tzn. miałem go raz zainstalowanego ale jakoś nie przypdł mi do gustu. Masz jednk rację wibwk - zauważyłem, że wielu użytkowników GWX korzysta równocześnie z SH3C. Myślę, że jak tylko będziemy mieli spójną, gotową wersję "GWX PL" powinniśmy przyjrzeć się Commanderowi i spolszyć zmiany jakie wprowadza on do GWX.

Pozdrawiam
Shakatan
Leutnant zur See
 
Tonaż: 101.000 BRT

Dołączył(a): 19.02.06, 17:30
Lokalizacja: Katowice

Postprzez dragonfly » 16.01.07, 12:51

Wraz z Abd'em jestem gotów zabrać się za komunikaty radiowe. Potrzebowałbym tylko kontaktu, żebyśmy mogli jakoś tę pracę podzielić.
dragonfly
Kapitän zur See
Kapitän zur See
Moderator Team
 
Tonaż: 800.000 BRT

Dołączył(a): 22.09.03, 12:42
Lokalizacja: Żagań

Postprzez Rabed » 16.01.07, 17:09

Następna nie wiadoma: DC KGuns jak to przetłumaczyć ?
Rabed
Oberfähnrich zur See
 
Tonaż: 80.000 BRT

Dołączył(a): 27.10.06, 20:47
Lokalizacja: Szczecin

Postprzez wibwk » 17.01.07, 00:39

Rabed napisał(a):Następna nie wiadoma: DC KGuns jak to przetłumaczyć ?

Jest o tym parę postów wyżej, DC to depth charge, czyli chodzi o wyrzutnie bomb głębinowych typu K.
wibwk
Kapitänleutnant
 
Tonaż: 360.000 BRT

Dołączył(a): 09.02.06, 18:21

Tłumaczenie komunikatów radiowych

Postprzez Abd » 18.01.07, 14:21

Zabieram się do tłumaczenia komunikatów. Moje pierwsze spostrzeżenia i pytania:

1. Wszędzie, gdzie występują (oczywiście poza właściwym kodem) należy zmieniać format daty z zapisu brytyjskiego RRRR/DD/MM na polski DD.MM.RRRR lub inny przyjęty wspólnie przez zespół tłumaczy dla wszystkich tłumaczonych tekstów. Czy przyjęto już jakąś normę?

2. Czy przetłumaczone teksty muszą być zapisane wersalikami (wielkimi literami)?

3. Czy przyjęto jakieś normy tłumaczenia na polski skrótów:
- FdU,
- BdU,
- OKM?

4. Co przyjęto jako polską wersję 'open frequency'? Jak to przetłumaczyć? Żaden ze mnie radiowiec, a 'częstotliwość wolna/otwarta' jakoś mi nie leży.

Dziękuję z góry.

PS I oczywiście:

5. 'U-Boot' i 'u-boat' tłumaczymy na 'u-boot', mam nadzieję? :)

6. Mówiąc o u-bootach bardziej opisowo używamy określenia "łódź podwodna" czy "okręt podwodny"?
Abd
Oberfähnrich zur See
 
Tonaż: 84.000 BRT

Dołączył(a): 15.01.07, 18:37

Postprzez dragonfly » 18.01.07, 14:43

Ad. 4 Myślę że można to przetłumaczyć jako "Wolna częstotliwość", ale pewien na 100% nie jestem.
Ad. 6 Na bank "okręt podwodny". Większość zainteresowanych tematem (w tym i mnie) mierzi okreslenie "łódź podwodna". To tak jakby U-Booty miały wiosła :P
dragonfly
Kapitän zur See
Kapitän zur See
Moderator Team
 
Tonaż: 800.000 BRT

Dołączył(a): 22.09.03, 12:42
Lokalizacja: Żagań

Następna strona

Posty: 94 • Strona 1 z 41, 2, 3, 4

Powrót do SH III



Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 3 gości