Polska wersja GWX - "Nie tak dawno temu..."
Moderatorzy: Jatzoo, dragonfly
Posty: 94
• Strona 1 z 4 • 1, 2, 3, 4
Polska wersja GWX - "Nie tak dawno temu..."
Hej!
Postanowiłem założyć osobny topic, żeby wszystko było w jednnym miejscu.
Dostałem od Amigo spolszczenie do GW i częściowo możemy je wykorzystać.
Resztę niestety trzeba zrobić samemu. Przygotowałem już pliki, które trzeba przetłumaczyć.
Do przetłumaczenia pozostały:
1. Opisy jednostek nawodnych i podwodnych do muzemu. (jaxa)
2. Polskie odpowiedniki nazw/typów angielskich jednostek nawodnych i podwodnych. (Rabed, wibwk; gotowe!)
3.Opisy samolotów do muzemu. (Tomo55)
4.Polskie odpowiedniki angielskich nazw/typów samolotów. (jaxa; gotowe!)
5.Angielski plik pomocy. (Shakatan; gotowe!)
6.Briefingi misji pojedyńczych. (Shakatan; gotowe!)
7.Wiadomości radiowe (Abd, dragonfly)
Proszę o zgłaszanie się osób chętnych do uczestnictwa w tłumaczeniu.
*Do przetłumaczenia pkt. 1. i 3. poszukiwana osoba cierpliwa, gdyż przetłumaczyć należy około 100 plików. Znajomość angielskiego nie jest wymagana! W plikach tych trzeba po prostu zamienić kilka wyrażeń na polskie - niestety plików jest, jak już piałem, około setki, więc praca żmudna. Wyglądać to będzie mniej wiecej tak:
1.Otiweramy plik w notatniku
2.Zamieniamy (przykładowo) "Displacement" na swojsko brzmiącą "Wyporność"
3.Zapisujemy
4.Otwieramy kolejny plik i robimy to samo
Jeśli będzie taka potrzeba to stworzę podręczny słowniczek, który usprawni pracę - można będzie po prostu używać kopiuj wklej.
*W pkt. 2. i 4. tłumaczenia jest naprawdę niewiele ale mile widziana będzie znajomośc angielskich i polskich typów okrętów i samolotów.
czyli np.: "Wodnosamolot rozpoznawczy PBY Catalina' wklejamy zamiast "Catalina patrol bomber"
*pkt.7. czyli wiadomości radiowe - ogrom pracy dla osoby/osób dobrze znających angielski. Około 60 stron komunikatoów radiowych.
Mam nadzeję, że przynajmniej częściowo uda nam sie wspólnymi siłami spolszczyć GWX'a. Będzie to i tak ogromy sukces. Osoby chętne oraz wszelkie sugestie mile widziane.
Na koniec jeszcze dodam: jeśli kotoś ma jakeś zastrzeżenia do jakości tłumaczenia oryginalnej wersji dostarczonej przez Cenegę czy np. nie podoba mu się jakieś polskie sormułowanie w Silencie (np. "Regeneracja po zalaniu") proszę o wpis - przedyskutujemy i zmienimy.
Pozdrawiam
Shakatan
Postanowiłem założyć osobny topic, żeby wszystko było w jednnym miejscu.
Dostałem od Amigo spolszczenie do GW i częściowo możemy je wykorzystać.
Resztę niestety trzeba zrobić samemu. Przygotowałem już pliki, które trzeba przetłumaczyć.
Do przetłumaczenia pozostały:
1. Opisy jednostek nawodnych i podwodnych do muzemu. (jaxa)
2. Polskie odpowiedniki nazw/typów angielskich jednostek nawodnych i podwodnych. (Rabed, wibwk; gotowe!)
3.Opisy samolotów do muzemu. (Tomo55)
4.Polskie odpowiedniki angielskich nazw/typów samolotów. (jaxa; gotowe!)
5.Angielski plik pomocy. (Shakatan; gotowe!)
6.Briefingi misji pojedyńczych. (Shakatan; gotowe!)
7.Wiadomości radiowe (Abd, dragonfly)
Proszę o zgłaszanie się osób chętnych do uczestnictwa w tłumaczeniu.
*Do przetłumaczenia pkt. 1. i 3. poszukiwana osoba cierpliwa, gdyż przetłumaczyć należy około 100 plików. Znajomość angielskiego nie jest wymagana! W plikach tych trzeba po prostu zamienić kilka wyrażeń na polskie - niestety plików jest, jak już piałem, około setki, więc praca żmudna. Wyglądać to będzie mniej wiecej tak:
1.Otiweramy plik w notatniku
2.Zamieniamy (przykładowo) "Displacement" na swojsko brzmiącą "Wyporność"
3.Zapisujemy
4.Otwieramy kolejny plik i robimy to samo
Jeśli będzie taka potrzeba to stworzę podręczny słowniczek, który usprawni pracę - można będzie po prostu używać kopiuj wklej.
*W pkt. 2. i 4. tłumaczenia jest naprawdę niewiele ale mile widziana będzie znajomośc angielskich i polskich typów okrętów i samolotów.
czyli np.: "Wodnosamolot rozpoznawczy PBY Catalina' wklejamy zamiast "Catalina patrol bomber"
*pkt.7. czyli wiadomości radiowe - ogrom pracy dla osoby/osób dobrze znających angielski. Około 60 stron komunikatoów radiowych.
Mam nadzeję, że przynajmniej częściowo uda nam sie wspólnymi siłami spolszczyć GWX'a. Będzie to i tak ogromy sukces. Osoby chętne oraz wszelkie sugestie mile widziane.
Na koniec jeszcze dodam: jeśli kotoś ma jakeś zastrzeżenia do jakości tłumaczenia oryginalnej wersji dostarczonej przez Cenegę czy np. nie podoba mu się jakieś polskie sormułowanie w Silencie (np. "Regeneracja po zalaniu") proszę o wpis - przedyskutujemy i zmienimy.
Pozdrawiam
Shakatan
Ostatnio edytowano 20.01.07, 15:13 przez Shakatan, łącznie edytowano 5 razy
- Shakatan
- Tonaż: 101.000 BRT
- Dołączył(a): 19.02.06, 17:30
- Lokalizacja: Katowice
Re: Polska wersja GWX
Shakatan napisał(a):czyli np.: "Wodnosamolot rozpoznawczy PBY Catalina' wklejamy zamiast "Catalina patrol bomber"
Proponuję samo "PBY Catalina", długie nazwy źle lub wcale nie wyświetlają się na mapie, dotyczy to również innych rodzajów jednostek, nie tylko samolotów.
Jeśli nie będzie chętnych to zajmę się muzeum, tam oprócz tłumaczenia trzeba sprawdzać zgodność z "jednostka".cfg, w GWX i tam są błędy.
- wibwk
- Tonaż: 360.000 BRT
- Dołączył(a): 09.02.06, 18:21
Świetnie! Prace ruszają!
Pkt 2 i 4 wysłałem już Jax'ie. Jak tylko przetłumaczy to wkleję tu efekt jego prac i wprowadzimy ewentualne poprawki - jeśli takowe okażą się potrzebne.
wibwk i Rabed: Cieszę się, że rówież chcecie pomóc. Poczekajmy jescze na jedną osobę chętną podjąc się pkt 1 i 3 jak, że trochę tego jest. Jeśli trzeci Freiwillige się nie znajdzie to wyślę wam ten materiał. Potem połączymy to w jedno i odeślemy do wibwka żeby sprawdził zgodność i błędy.
Proszę jeszcze by chętni przetestowali w grze moje tłumaczenie pliku en_menu.txt. dostępne tutaj: http://files.filefront.com//;6499595;;/ i zgłośili wszelkie błędy. Jeden już sam namierzyłem: zamiast "wyjście do menu" jest "exit game"
Dzięki raz jeszcze i pozdrawiam
Pkt 2 i 4 wysłałem już Jax'ie. Jak tylko przetłumaczy to wkleję tu efekt jego prac i wprowadzimy ewentualne poprawki - jeśli takowe okażą się potrzebne.
wibwk i Rabed: Cieszę się, że rówież chcecie pomóc. Poczekajmy jescze na jedną osobę chętną podjąc się pkt 1 i 3 jak, że trochę tego jest. Jeśli trzeci Freiwillige się nie znajdzie to wyślę wam ten materiał. Potem połączymy to w jedno i odeślemy do wibwka żeby sprawdził zgodność i błędy.
Proszę jeszcze by chętni przetestowali w grze moje tłumaczenie pliku en_menu.txt. dostępne tutaj: http://files.filefront.com//;6499595;;/ i zgłośili wszelkie błędy. Jeden już sam namierzyłem: zamiast "wyjście do menu" jest "exit game"
Dzięki raz jeszcze i pozdrawiam
- Shakatan
- Tonaż: 101.000 BRT
- Dołączył(a): 19.02.06, 17:30
- Lokalizacja: Katowice
Praca postęuje:
pkt. 5 - Angielski plik pomocy już przetłumaczony.
Okazało się jednak podczas szybkiego testu, że jest nieco przydługi. Muszę go doszlifować jeszcze bo przy ładowaniu gry wyskakuje okienko z informacją, że plik jest zdyt duży. Niby wystarczy kliknąć "ok" i gra ładuje się bezproblmowo dalej ale wolałbym weliminować to zdarzenie.
Pozdrawiam
pkt. 5 - Angielski plik pomocy już przetłumaczony.
Okazało się jednak podczas szybkiego testu, że jest nieco przydługi. Muszę go doszlifować jeszcze bo przy ładowaniu gry wyskakuje okienko z informacją, że plik jest zdyt duży. Niby wystarczy kliknąć "ok" i gra ładuje się bezproblmowo dalej ale wolałbym weliminować to zdarzenie.
Pozdrawiam
- Shakatan
- Tonaż: 101.000 BRT
- Dołączył(a): 19.02.06, 17:30
- Lokalizacja: Katowice
Re: Polska wersja GWX
wibwk napisał(a):Shakatan napisał(a):czyli np.: "Wodnosamolot rozpoznawczy PBY Catalina' wklejamy zamiast "Catalina patrol bomber"
Proponuję samo "PBY Catalina", długie nazwy źle lub wcale nie wyświetlają się na mapie, dotyczy to również innych rodzajów jednostek, nie tylko samolotów.
Jeśli nie będzie chętnych to zajmę się muzeum, tam oprócz tłumaczenia trzeba sprawdzać zgodność z "jednostka".cfg, w GWX i tam są błędy.
Myślę, że wibwk ma rację - każdy kto gra w SH3 wie, że np. Catalina to nie myśliwiec i same nazwy wystarczą.
- jaxa
- Tonaż: 78.000 BRT
- Dołączył(a): 06.05.05, 18:10
Re: Polska wersja GWX
jaxa napisał(a):wibwk napisał(a):Shakatan napisał(a):czyli np.: "Wodnosamolot rozpoznawczy PBY Catalina' wklejamy zamiast "Catalina patrol bomber"
Proponuję samo "PBY Catalina", długie nazwy źle lub wcale nie wyświetlają się na mapie, dotyczy to również innych rodzajów jednostek, nie tylko samolotów.
Myślę, że wibwk ma rację - każdy kto gra w SH3 wie, że np. Catalina to nie myśliwiec i same nazwy wystarczą.
Teoretycznie tak, pozostaje jednak małe ale, otóż te nazwy wyśwetlane będą również (jeśli nie przede wszystkim w Muzem) - Myślę, że pełny opis wyglądałby tam dobrze.
Na mapie typ jednostki wyświetla się jedynie gdy mamy załączoną aktualizację mapy i sami zidentyfikowaliśy cel - w innym wypadku jednostka opisana jest jako"Typ:Nieznany".
Przy wyłączonych aktualizacjach problem sam sie rozwiązuje bo na mapie żadnych jednostek nie ma
Samoloty w GWX również na mapie oznaczone są jako "Typ:Nieznany" - dla samolotow nie mamy recognition manuala więc identyfikować ich raczej nie będziemy.
To tylko moje zdanie - współtworzymy te tłumaczenie dobrowolnie na równych prawach więc uznajmy zasadę"większość ma rację" - podporządkuję się bez szemrania:)
Pozdrawiam
PS. Wysłałem partię plików do Rabeda. Juto porcja dla Ciebie wibwk, ok? Podaj mi proszę później maila na PW. Ja wracam do porawek w en_help.
Pozdrawiam
------------------------------------------------------------------------------------
00:16
Żeby nie mnożyć niepotrzebnie postów:
Właśnie definitywnie skończyłem szlifowanie i porawki pliku pomocy
1. Nie ma już problemu z komunikatem/ostrzeżeniem.
2. W miarę udało mi się wyrównać tabelki
3. Poznałem morza o którch istnieniu nawet mi się nie śniło
Jutro screeny. Idę spać
-------------------------------------------------------------------------------------
Pozdrawiam
- Shakatan
- Tonaż: 101.000 BRT
- Dołączył(a): 19.02.06, 17:30
- Lokalizacja: Katowice
Rabed napisał(a):Wie ktoś co to jest Y-guns i jak to przetłumaczyć ?
Właśnie znalazłem w wikipedii taki fragment: "The first depth charge 'projectors' were called Y-guns; these were first produced in 1918. Y-guns allowed for a wider “spread” of depth charges to be deployed by ships. Y-guns were replaced by K-guns, which became the standard in 1942."
oraz stronkę ze zdjęciami i rysunkami K-gun'a: http://www.ussslater.org/weapons/k-gun.html
Czyli Y-gun to chyba typ miotacza bomb głębinowych. Problem w tym jak to zgrabnie przetłumaczyć by nie było przydługie i brzmiało dobrze.
Moja propozycja: "Miotacz typu Y".
- Shakatan
- Tonaż: 101.000 BRT
- Dołączył(a): 19.02.06, 17:30
- Lokalizacja: Katowice
Witam!
Jak tyko będzie gotowa Wolelibyśmy przedstawić jedną, ostateczną, działającą wersję a nie wypuszczać co 2 tygodnie poprawki ;P
Dla odróżnienia od burtowych miotaczy typu K lub Y może przetłumacz to na: wyrzutnie bomb głębinowych.
Osoby znające się na uzbrojeniu: proszę, wypowiedźcie się, konsutacje mile widziane:)
rYp4 napisał(a):Kiedy zostanie zamieszczona jakaś pierwsza wersja spolszczenia?
Jak tyko będzie gotowa Wolelibyśmy przedstawić jedną, ostateczną, działającą wersję a nie wypuszczać co 2 tygodnie poprawki ;P
Rabed napisał(a):Jak przetłumaczyć Depth charge throwers ?
Dla odróżnienia od burtowych miotaczy typu K lub Y może przetłumacz to na: wyrzutnie bomb głębinowych.
Osoby znające się na uzbrojeniu: proszę, wypowiedźcie się, konsutacje mile widziane:)
- Shakatan
- Tonaż: 101.000 BRT
- Dołączył(a): 19.02.06, 17:30
- Lokalizacja: Katowice
Tak dokładnie to chodzi chyba o rufowe wyrzutnie bomb głębinowych.
Powinno byc dodane w spolszczeniu 'rufowe'?
P.S.
Możecie dac mi coś do roboty przy punkcie 1 i 3
Powinno byc dodane w spolszczeniu 'rufowe'?
P.S.
Możecie dac mi coś do roboty przy punkcie 1 i 3
Ostatnio edytowano 14.01.07, 20:23 przez Tomo55, łącznie edytowano 1 raz
- Tomo55
- Tonaż: 182.000 BRT
- Dołączył(a): 27.04.05, 23:45
- Lokalizacja: Orzesze/Katowice
Rabed napisał(a):A czym różni się Depth charge racks od Depth charge throwers ?
Depth charge rack to zrzutnia bomb głębinowych. Pochylnia w rufowej części okrętu po której bomby staczały się do wody za okrętem, wprawiane w ruch przez działanie siły grawitacyjnej.
fotka: http://www.de220.com/Armament/Depth%20Charges/Mk%206/28-1110a.jpg
Depth charge throwers to wyrzutnia (miotacz) bomb głębinowych. Bomba głębionowa znajdująca się w tzw. "kołysce" jest wystrzeliwywana za burtę okrętu na odległośc zależną od siły ładunku miotającego.
fotka: http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Mk_VII_depth_charge.jpg
Wydaje mi się, że nie powinniśmy dodawać "rufowe". Wyrzutnie (miotacze) bomb głębionowych, w odróżnieniu od zrzutni (pochylni) mogą znajdować się na burtach (a w przypadku salwowych rakietowych miotaczy typu "Jeż" nawet na dziobie).Tomo55 napisał(a):Powinno byc dodane w spolszczeniu 'rufowe'?
Pozdrawiam
- Shakatan
- Tonaż: 101.000 BRT
- Dołączył(a): 19.02.06, 17:30
- Lokalizacja: Katowice
Oberfaenrich z.S. Abd von Mumit melduje się na rozkaz.
Trafiłem tu z forum SubSim z wątku o spolszczeniu GWX. Jestem chętny do pomocy. Sądzę, że jestem w stanie przetłumaczyć wiadomości radiowe, a przynajmniej część (jako że są stosunkowo mało najeżone specjalistyczną terminologią morsko-wojenną, której nie znam). Zgłaszam gotowość do podjęcia działań bojowych.
Pozdrawiam.
Trafiłem tu z forum SubSim z wątku o spolszczeniu GWX. Jestem chętny do pomocy. Sądzę, że jestem w stanie przetłumaczyć wiadomości radiowe, a przynajmniej część (jako że są stosunkowo mało najeżone specjalistyczną terminologią morsko-wojenną, której nie znam). Zgłaszam gotowość do podjęcia działań bojowych.
Pozdrawiam.
- Abd
- Tonaż: 84.000 BRT
- Dołączył(a): 15.01.07, 18:37
Cholercia, a ja już miałem spolszczonego SH3Commandera, szukałem plików i niestety nie znalazłem, wywaliłem je bo zmiany w programie były zbyt częste jak dla mnie, pewnie tym którzy będą chcieli mieć "polską" wersję GWX przydałby się i Commander.
- wibwk
- Tonaż: 360.000 BRT
- Dołączył(a): 09.02.06, 18:21
Rozkazu nie było, ale ochotników przyjmujemy z otwartymi ramionami:)Abd napisał(a):Oberfaenrich z.S. Abd von Mumit melduje się na rozkaz.
Świetnie Abd! Podaj mi proszę maila na PW. Wyślę Ci plik z wiadomościami. Jeśli natrafisz na jakiś problem w przekładzie - pytaj śmiało. Wspólnie na pewno uda nam się coś wymyślić.Abd napisał(a):Sądzę, że jestem w stanie przetłumaczyć wiadomości radiowe, a przynajmniej część (jako że są stosunkowo mało najeżone specjalistyczną terminologią morsko-wojenną, której nie znam). Zgłaszam gotowość do podjęcia działań bojowych.
Pkt 1 jest już rozdysponowany i częściowo przetłumaczony (chwała Ci Rabed!). Tomo55 Podaj mi proszę maila na PW. Wyślę ci plik z samolotami. Zacząłem go tłumaczyć równolegle z opisami misji pojedyńczych ale jeszcze nie skończyłem.Tomo55 napisał(a):Możecie dac mi coś do roboty przy punkcie 1 i 3
Nigdy nie korzystałem z Commandera, tzn. miałem go raz zainstalowanego ale jakoś nie przypdł mi do gustu. Masz jednk rację wibwk - zauważyłem, że wielu użytkowników GWX korzysta równocześnie z SH3C. Myślę, że jak tylko będziemy mieli spójną, gotową wersję "GWX PL" powinniśmy przyjrzeć się Commanderowi i spolszyć zmiany jakie wprowadza on do GWX.wibwk napisał(a):...pewnie tym którzy będą chcieli mieć "polską" wersję GWX przydałby się i Commander.
Pozdrawiam
- Shakatan
- Tonaż: 101.000 BRT
- Dołączył(a): 19.02.06, 17:30
- Lokalizacja: Katowice
Tłumaczenie komunikatów radiowych
Zabieram się do tłumaczenia komunikatów. Moje pierwsze spostrzeżenia i pytania:
1. Wszędzie, gdzie występują (oczywiście poza właściwym kodem) należy zmieniać format daty z zapisu brytyjskiego RRRR/DD/MM na polski DD.MM.RRRR lub inny przyjęty wspólnie przez zespół tłumaczy dla wszystkich tłumaczonych tekstów. Czy przyjęto już jakąś normę?
2. Czy przetłumaczone teksty muszą być zapisane wersalikami (wielkimi literami)?
3. Czy przyjęto jakieś normy tłumaczenia na polski skrótów:
- FdU,
- BdU,
- OKM?
4. Co przyjęto jako polską wersję 'open frequency'? Jak to przetłumaczyć? Żaden ze mnie radiowiec, a 'częstotliwość wolna/otwarta' jakoś mi nie leży.
Dziękuję z góry.
PS I oczywiście:
5. 'U-Boot' i 'u-boat' tłumaczymy na 'u-boot', mam nadzieję?
6. Mówiąc o u-bootach bardziej opisowo używamy określenia "łódź podwodna" czy "okręt podwodny"?
1. Wszędzie, gdzie występują (oczywiście poza właściwym kodem) należy zmieniać format daty z zapisu brytyjskiego RRRR/DD/MM na polski DD.MM.RRRR lub inny przyjęty wspólnie przez zespół tłumaczy dla wszystkich tłumaczonych tekstów. Czy przyjęto już jakąś normę?
2. Czy przetłumaczone teksty muszą być zapisane wersalikami (wielkimi literami)?
3. Czy przyjęto jakieś normy tłumaczenia na polski skrótów:
- FdU,
- BdU,
- OKM?
4. Co przyjęto jako polską wersję 'open frequency'? Jak to przetłumaczyć? Żaden ze mnie radiowiec, a 'częstotliwość wolna/otwarta' jakoś mi nie leży.
Dziękuję z góry.
PS I oczywiście:
5. 'U-Boot' i 'u-boat' tłumaczymy na 'u-boot', mam nadzieję?
6. Mówiąc o u-bootach bardziej opisowo używamy określenia "łódź podwodna" czy "okręt podwodny"?
- Abd
- Tonaż: 84.000 BRT
- Dołączył(a): 15.01.07, 18:37
Ad. 4 Myślę że można to przetłumaczyć jako "Wolna częstotliwość", ale pewien na 100% nie jestem.
Ad. 6 Na bank "okręt podwodny". Większość zainteresowanych tematem (w tym i mnie) mierzi okreslenie "łódź podwodna". To tak jakby U-Booty miały wiosła
Ad. 6 Na bank "okręt podwodny". Większość zainteresowanych tematem (w tym i mnie) mierzi okreslenie "łódź podwodna". To tak jakby U-Booty miały wiosła
- dragonfly
- Kapitän zur See
- Tonaż: 800.000 BRT
- Dołączył(a): 22.09.03, 12:42
- Lokalizacja: Żagań
Posty: 94
• Strona 1 z 4 • 1, 2, 3, 4
Kto przegląda forum
Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość